作詞:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
作曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
編曲:タカハシヨウ(家の裏でマンボウが死んでるP)
歌:VY1

翻譯:gousaku


繁星旁的愚者 〜織女〜

被神明所厭惡的兩人
分隔天河兩岸 一人河東一人河西。
一年一度,僅在七夕之夜
兩人才被允許相會。
但也只能是在晴朗之時。
而在那梅雨未散的日子裏
幾乎不會有放晴的時候。

人們便將七夕的雨稱為催淚雨。

他已經離去 前往那天河的彼岸
約定好的日子一次也未曾放晴
我尋找著能夠與神明的刁難抗衡的方法
瞭解到名叫河童的妖怪能夠渡過河川

但是河童非常难找
是不得了的稀有妖怪
一籌莫展的某一天 我在郊外
遭遇了成群的妖怪

妖怪們因為不會綁鞋帶正哭成一團
讓媽媽綁好的鞋帶已經鬆開便嚎啕不已
實在是蠢得可憐我就教了教他們
他們喊著好厲害啊!親熱得不行!一個勁地湊了過來!

如此一來居然設立起了
連哭泣的孩童也會完蛋(*注)的妖怪派遣公司
那群低能妖怪 就算只是花點小錢使喚他們
只要偶爾給個口香糖 就會開心得不得了發奮幹活

活用了職員們個性(妖術)的生意(恐嚇)
和政治家們也關係良好(串通一氣)
渡過天河那種天方夜譚?
經營公司才更重要啊!

妖怪們因為不會買餐券而哭個不停
因為理解不了餐券這種系統而抱頭痛哭
竟然在這種地方碰上經營的陷阱
公司餐不就完全白搭了嘛!

打聽到這白癡公司的傳聞
一隻河童前來面試
提起河童總覺得有點難以釋懷
有種一直都在尋找它的感覺

在七夕之夜 我向河童提出了請求
我一直對那無法相見的痛苦別開視線
只是想靠沉迷在什麼裏來敷衍自己
但是現在我要許願
將牛郎帶到我的身旁吧

河童深深地點了點頭
說道「請交給我吧」

為什麼你會在狠揍牛郎啊!?
我是有點名無論生死嗎?
你也毫無例外是個白癡妖怪嗎!
回來得這麼慢拳頭倒是出奇地快嘛!

牛郎長高了許多
和以前比起來成長了不少


注 原文為「泣く子も滅ぶ」,化用了日本的慣用語「泣く子も黙る」。化用的原句指十分可怕,連哭泣的孩子也會嚇得安靜下來。


2012-7-13 補上一處實際唱詞
          「活用了職員們個性(妖術)的生意」
                           ↓
       「活用了職員們個性(妖術)的生意(享樂)」

          修改部分
         「但是河童非常少見」→「但是河童非常难找」
         「實在是蠢得可憐就我教了教他們」→「實在是蠢得可憐我就教了教他們」

2012-7-14  根據初音ミク wiki重新排版並進行修改
          「 活用了職員們個性(妖術)的生意(享樂)」→「活用了職員們個性(妖術)的生意(恐嚇)」
+ タグ編集
  • タグ:
  • タカハシヨウ
  • 家の裏でマンボウが死んでるP
  • VY1は

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年07月15日 00:37