作詞:orange
作曲:シグナルP
編曲:シグナルP
歌:鏡音リン・レン

翻譯:kankan
修飾:合力腦內補完的某k和某z(違う

思春期(Adolescence)

兩人永遠 共舞的約定
鼓起的胸 化為謊言
亞麻色的頭髮 映照著鏡子
互相輪流梳動

同張床 被搖動著
兩人互相觸碰 連接雙手的線

映照著未知的臉龐 低聲細語
握著槌子敲下 玻璃飛散
兩人打壞積木堆起的城堡
喀滋發響的骨頭 向公主和騎士 鐘聲宣告結束

扭曲的鏡面 手貼著手 偏移的指尖

以後要在不同的床睡?
你輕聲說出了晚安
轉動門把將門打開
隨著聲響跳起 伸手扯住衣角

親吻 伸出的手指
剎那之間 背脊閃過一股衝動

別將燈火熄滅 一個人睡的夜晚
喊著不要走 右手緊握著枕頭
「我會怕鬼」真像小孩呀我的公主
雙眼濕潤的望著 想說出不是的

在爸爸和媽媽不知道的時間
就要結束了嗎? 遙遠的夢
透過薄毛巾 傳來的溫熱
破壞我的鎖

壓住發出的聲響 將門鎖上
凝視對方的雙眼 尋找答案
隨著燈光 把幼稚的藉口一同消去
不能撥動那頭髮的話 我也能說謊哦

停止現在的時間 兩人互相擁抱

一個個撲通的心跳 嘗試著同步
抱住的溫暖氣息 溫熱逐漸溶化
再也不離開了哦 就像是你的騎士(夜晚)




翻譯:(滿腹疑惑的)rufus0616
P.S:這次歌詞用了大量意譯,請大家當成衍生創作好了(爆),另外我也將解說翻出了,請大家多多指教m(_ _)m

思春期 -adolescence-

二人でずっと踊る約束
ふくらむ胸がウソにする
亜麻色の髪 鏡写して
順番互いに梳いていく
兩人永遠共舞的約定
因成長的胸部而無法實現
亞麻色的頭髮 映於鏡中
我們輪流為對方梳理

同じベッド揺られてた
二人触れ合う 手と手結んでた糸
一直以來都睡同一張床
兩人相觸的 手與手之間繫結著絲線

見知らぬ顔映る ささやく声低く
にぎるハンマーたたきつけるの 飛び散れガラスと
二人で積んだ城 積み木細工崩して
軋む骨 騎士と姫へと 鐘が告げるエンド
陌生的面孔映於鏡中 細語的聲音變得低沉
握緊鎚子用力敲下 讓四處飛散的玻璃碎片以及
我倆以積木 堆成的城堡一同摧毀殆盡吧
伴隨骨骼成長的聲響 鐘聲開始向騎士及公主 宣告終結

歪む鏡 手と手合わせ ずれる指の長さ
扭曲的鏡面 以手貼著手 偏離的指長

これから違うベッドで寝るの?
君が呟く「お休み」
ドアノブ回し扉をあける
音に跳ね起き つかむ裾へ
今後我們要分床睡了嗎?
你輕聲向我說「晚安」
轉動門把打開門扉
我聞聲跳起 抓住你的衣角

伸びた指に 口付けて
走る衝動 背骨抜けていく刹那
我親吻妳 伸來的手指
這剎那 一股奔馳的衝動貫穿了背脊

明かりは消さないで 一人で寝る夜は
まだイヤと叫んだ右手で ぶつけるの枕
「お化けが怖い」なんて子供だね僕の姫
濡れた瞳 違う言葉 いいたげに 見つめる
不要關燈我還是會 討厭一個人入睡的夜晚
我如此喊叫以右手 將枕頭丟向你
說什麼「我會怕鬼」真是孩子氣啊我的公主
妳以彷彿想說 其他話語的 溼潤眼神 注視著我

パパとママの知らない時間は
終わるのかな? 遠い夢
薄いタオル越し届く熱が
壊す僕の止め金
爸爸和媽媽所不知道的秘密時光
要在今夜結束了嗎? 恍若遠逝的夢
透過薄巾傳遞而至的熱度
擊潰了我的理智

声を押し殺して 扉は 鍵閉めて
見つめ合う瞳と瞳が 答えを探す
幼い言い訳を明かりごと消していく
その髪をすくえないなら 僕はウソもつくよ
我們壓低音量 鎖上 房門
四目相對的眼瞳 正彼此探求答案
讓幼稚的藉口隨著燈光一同消失
若是不能撫摸妳的髮絲 那我也說出謊言吧

時を止めて今は 二人で抱き合って
刻む鼓動一つ一つを シンクロさせたい
とけてく 熱い息 抱きとめた ぬくもりに
これ以上は 動かないよ まるで君の騎士(ナイト)
就讓時間停在此刻吧 如今我們擁抱彼此
希望將我每個激昂的心跳聲 與你心跳聲的節拍同步
在那彼此融合的 熾熱呼吸 與擁抱時 所感受的體溫之中
我便不再有 任何動作 彷彿就像妳的騎士(knight)



感謝Sin桑建議(還是該說鼓勵呢^^|||)、cyataku桑的支援(但有些部份本來說要採用你的建議,但最後還是因為作詞者的解說等因素而無法採用,真對不起> <)
另,因為翻之前有看過kankan桑的翻譯,故可能會因為受到影響,使得部份翻譯的用詞相同,還請見諒m(_ _)m
也特別感謝日本譯者なずるさん的英譯版本(なずるさん、英訳ありがとうございました)m(_ _)m


註解:
1.同じベッド揺られてた:這裡個用了意譯,其實最接近的中文寫法應該是「我們在同張床裡被搖大」只是我還是覺得這樣太台了啦<囧>,所以用了意譯m(_ _)m啊不過cyataku桑提供的「在同一個被窩中 被搖晃著長大」也滿有趣的。所以在貼翻譯時請各位自行取捨吧(爆

2.軋む骨:這邊的譯法是採用cyataku桑的意見,其實本來很想意譯成「伴隨成長帶來的痛楚」(爆),因為有些人在成長期時,骨頭會有發疼作響的現象,這種現象日本人稱之為「成長痛」。

3.止め金:由於在查用例時,發現有「理性の止め金」這種句子,推測這裡的意思是指理性,故如此翻譯。

以下為作詞者orangeさん的解說
如果リン及レン是生活在現實世界中,同為14歲且感情要好的雙胞胎的話,對這二人而言,不希望響起的午夜12點的鐘聲為何?希望停止不前的時間又是什麼?

我是懷著這種想法創作這首歌的。

アドレサンス在法文中意指「思春期」。
這首歌的主題是「迎接思春期的雙子」。

歌詞解說

リン與レン小時候曾做過「以後我們要永遠在一起喔」這種約定。
然而隨著成長,男女之間的體格差異愈來愈明顯,他們已經無法像從前一樣自然而然地互相打鬧。
明明至今為止他們二個人相似得就像對照鏡子般,但是當見到身高、聲音開始產生變化,甚至連面孔也逐漸變得不同的レン,リン開始感到不安。
他們的手掌的大小也變得不一樣了,僅管彼此手貼著手,仍然有所偏移。簡直就像鏡面已經扭曲了。
直至今日二個人都睡在同一間臥房,但父母卻告訴他們,從今晚開始兩人要各自睡在不同的房間。
在將近午夜12點,當レン說「那麼晚安」正打算離開房間時,リン說:「不要走啦,要是出現鬼的話我會怕啦」語帶玩笑地注視著レン。
レン本來想責備リン,然而他注意到了リン那泫然欲泣,彷彿想說其他話語的眼神。
リン將她的身體依偎在レン身上,透過薄巾將她的體溫傳給レン。
兩人默默地鎖上門,互相凝視,並關了燈,擁抱彼此,讓他們如敲鐘般急速跳動的心跳聲同步。
レン就像保護公主的騎士般,一直沒有行動。

在這之後會如何發展,就交由聽眾自由想像了。


對了,不好意思我想確認一下,修飾的人在修飾kankan桑的翻譯前,有取得原翻同意嗎?> <
是取得同意後才改。
OK,那可能是我想太多了> <
因為我看到「就像是你的騎士(夜晚)」這段文句,原來並沒有(夜晚)二字,在修了之後卻多出那二字(而且從解說中也看不到這種意涵),所以才感到疑惑。
感謝回覆m(_ _)m

ナイト在日本的片假名也有Night.夜晚的意思(與knight唸法相同)
所以才如此翻譯

喔喔,原來您是也有想到night了啊......我明白了,
因為我是往knight想,而且不傾向補完以個人感覺而言仍不確定的喻意,因為解說未提,目前也未看到日本人的評論有提到類似的事(雖說如果像ルカルカ★ナイトフィーバー這首中的ナイト我也會譯成night就是了^^|||),所以就沒這麼譯了。
總之,感謝回覆m(_ _)m