作詞:Eve
作曲:Eve
編曲:Numa
歌:初音ミク

翻譯:89

Tokyo Ghetto (*1)

不管是誰都好
不管是誰都好啊 有人在嗎
儘管沒聽到聲音
但我感覺到了2道 尖銳的視線

這樣就能永別了
從咒縛中解放後 向被夜晚解開的
曾是好奇心的 帶刺鐵網的
另一側前進

若說著根本沒有興趣
蝴蝶揮翅飛入的話
就跟想象一模一樣了
雖然這麼說是在撒謊

將曾覺頹廢的
咖啡的泡沫灑了出來
就這樣就這樣
度過每日的 我的面前
出現的你

無論如何也無論如何也
一直不敢前進啊
為嬉皮的這座城市的特性
要如何要如何 給出理由
“全部都很重要啊”
儘管是聽起來順耳而已

從另一側突然出現 等察覺時
已經快要被帶到 遠方去的我們
對放手一事感到畏懼
你今天也是 留在原地
你今天也是 留在原地

為在座各位
為在座各位 真是添了不少麻煩
雖然毫無頭緒
卻是有話欲言的 這樣一副副表情

眼前可見的事物
這裡存在的事物全部 都是贗品啊
就算一往情深 就算一切成空
如今也只是起點

充其量咬到舌頭 在那默默呆著
就跟設想一模一樣了
雖然這麼說是在撒謊

儘管與多愁善感的
平日的你判若兩人
這樣的這樣的 表情卻
一瞬間在我眼中
映得無比楚楚動人啊

一直在內心某處 對你懷有憧憬
而一次又一次地 險些失去自我
去超過真品吧
要是打顫 你今天也是留在原地

無論如何也 無論如何也
一直不敢前進啊
為嬉皮的這座城市的特性
要如何 要如何 給出理由
“全部都很重要啊”
儘管是聽起來順耳而已

從另一側 突然出現 等察覺時
已經快要被帶到 遠方去的我們
對放手一事感到畏懼
你今天也是 留在原地

一直在內心某處 對你懷有憧憬
而一次又一次地 險些失去自我
去超過真品吧
要是打顫 你今天也是留在原地

你今天也是 留在原地
你今天也是 留在原地



注1:標題中ゲットー意為少數族群所居住的貧困街區,在PV中也出現「東京月塔」的另一漢字表示;這裡使用了Nico台灣版的標題翻譯。

標題與某作品裡11區的新宿貧民區無關(大概)