作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:ギガ
歌:GUMI鏡音リン

翻譯:弓野篤禎

你animal了嗎?ΦωΦ ——投稿者評論

ANIMAL(*注1)

並非自行誕生的生命
大家裝作Mayday(求救)的樣子地穩定下來
出乎意料的和平的jungle(叢林)
讓我以恰到好處的angle(角度)為您展現

只是想試一下的求愛 醜態盡現
清澈的藍色球體上 再次Mayday(求救)
恭敬地讓您看見

愛 一點不剩全部 都吞食盡吧全部
絲毫不用有顧慮
如此甜美 like a muffin(如同小鬆餅)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
顛倒過來的愛之歌 弱肉強食I love
大家都 來吧 Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
露出你那自誇的尖牙
我們有着愛圍成big(大大)的環

流着口水呼吸急促
不管怎樣先以敏銳嗅覺
抓住獵物吧看吧霰彈bang bang

也有會錯過的時候吧
如同世界終結般的shock(衝擊)
反擊回來chop(劈開)
「鼓勁呀鼓勁呀鼓勁呀!」

One two 以恰當速度前進
幹勁十足得意忘形到爆滿
向著起始undo(撤銷)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
在極限的針尖上 突破限界 噤口體味
用盡全力Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
把嘴張到最大
嗜好起開始追求的狩獵

一下子奪回來吧這片領地
飛起一記neckbreaker(*注2)
勁頭過剩了也沒事吧
因佳餚而興奮起來

然後就是party(派對)
一直jump(跳)到早上 燃燒起來吧camp(露營)
敲起來吧tambourine(鈴鼓)
快點啊somebody(哪個人)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
顛倒過來的愛之歌 弱肉強食I love
大家都 來吧 Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
把嘴張到最大
對開始追求的狩獵中毒
轉來轉去暈暈乎乎 在極限的針尖上
突破限界 噤口體味
用盡全力Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
露出你那自誇的尖牙
我們有着愛圍成big(大大)的環

注1:原文是ANIMAる,是把英文的「動物」animal這個詞末尾寫成了日語里animal最後一個音る,而る是日語很多動詞的結尾,可以看成是把animal動詞化了。
注2:neckbreaker是職業摔跤中扔出或摔倒對手使對方的脖子撞到自己的頭、膝蓋或肩膀等,讓對方脖子受極大衝擊的一類招式統稱。因為一般直接用英文所以沒有通用的中文譯法。