作詞:梅とら
作曲:梅とら
編曲:ギガ
歌:GUMI鏡音リン

翻譯:弓野篤禎

你animal了嗎?ΦωΦ ——投稿者評論

ANIMAL(*注1)

並非自行誕生的生命
大家裝作Mayday(求救)的樣子地穩定下來
出乎意料的和平的jungle(叢林)
讓我以恰到好處的angle(角度)為您展現

只是想試一下的求愛 醜態盡現
清澈的藍色球體上 再次Mayday(求救)
恭敬地讓您看見

愛 一點不剩全部 都吞食盡吧全部
絲毫不用有顧慮
如此甜美 like a muffin(如同小鬆餅)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
顛倒過來的愛之歌 弱肉強食I love
大家都 來吧 Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
露出你那自誇的尖牙
我們有着愛圍成big(大大)的環

流着口水呼吸急促
不管怎樣先以敏銳嗅覺
抓住獵物吧看吧霰彈bang bang

也有會錯過的時候吧
如同世界終結般的shock(衝擊)
反擊回來chop(劈開)
「鼓勁呀鼓勁呀鼓勁呀!」

One two 以恰當速度前進
幹勁十足得意忘形到爆滿
向著起始undo(撤銷)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
在極限的針尖上 突破限界 噤口體味
用盡全力Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
把嘴張到最大
嗜好起開始追求的狩獵

一下子奪回來吧這片領地
飛起一記neckbreaker(*注2)
勁頭過剩了也沒事吧
因佳餚而興奮起來

然後就是party(派對)
一直jump(跳)到早上 燃燒起來吧camp(露營)
敲起來吧tambourine(鈴鼓)
快點啊somebody(哪個人)

你和我 轉來轉去暈暈乎乎
顛倒過來的愛之歌 弱肉強食I love
大家都 來吧 Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
把嘴張到最大
對開始追求的狩獵中毒
轉來轉去暈暈乎乎 在極限的針尖上
突破限界 噤口體味
用盡全力Cryin' cryin' we are(大喊吧 大喊吧 我們就是)
露出你那自誇的尖牙
我們有着愛圍成big(大大)的環

注1:原文是ANIMAる,是把英文的「動物」animal這個詞末尾寫成了日語里animal最後一個音る,而る是日語很多動詞的結尾,可以看成是把animal動詞化了。
注2:neckbreaker是職業摔跤中扔出或摔倒對手使對方的脖子撞到自己的頭、膝蓋或肩膀等,讓對方脖子受極大衝擊的一類招式統稱。因為一般直接用英文所以沒有通用的中文譯法。



翻譯:炭素

並不是由自己開頭的生命
大家Mayday的軀體安定
出人意料地和平的叢林(Jungle)
被以很棒的角度(Angle)傳達過來了

只為了做的求愛 醜態畢露
在蔚藍澄澈的球體上 再次Mayday
細心周到地盡收眼底了

愛 風捲殘雲吧全部 盤底朝天吧全部
不用客氣哦
甜蜜得像瑪芬蛋糕(Like a Muffin)

你和我 頭昏目眩、天旋地轉
顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)
大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are
亮出引以自豪的獠牙
我們滿溢著愛 相連成一輪巨環

口涎直流 呼吸絮亂
總之就以敏銳的嗅覺
捕獲獵物 霰彈 看招吧砰砰

偶爾也會失手脫靶
如同世界末日般的震驚(Shock)
還擊回去 一記手刀(Chop)
「拿出氣勢 氣勢 氣勢啊——!」

一、二(One Two)把握好節奏前進
幹勁百倍、趾高氣揚的龐克(Punk)
重回起點的復原(Undo)

你和我 頭昏目眩、天旋地轉
如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味
全力地 Cryin' Cryin' We Are
大大張開嘴巴
展開追求 熱衷狩獵

猛地奪回領地
Flying Neckbreaker
激昂過度 也不壞吧
為這盛情款待振奮

隨即而來的派對(Party)
跳躍(Jump)直到清晨 熊熊燃燒著野營(Camp)
快奏響鈴鼓(Tambourine)
快來啊 任誰都好(Somebody)

你和我 頭昏目眩、天旋地轉
顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)
大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are
大大張開嘴巴
展開追求 狩獵中毒

頭昏目眩、天旋地轉 
如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味
全力地 Cryin' Cryin' We Are
亮出引以自豪的獠牙
我們滿溢著愛 相連成一輪巨環


注:本翻譯前身為Niconico影片彈幕的中文字幕,此為譯者本人重新修訂過後的版本
+ タグ編集
  • タグ:
  • 梅とら
  • ギガ
  • 合唱英數
  • A

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2021年03月22日 08:25