作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI

翻譯:89

那女孩哪兒來的

想要過一天算一天(*1)亦巧妙生活 賭徒的天性
隱隱作疼是沒問題 沒問題但 敗色已十分濃厚 無法洗褪
今日的笨拙出錯可以換個角度看待 再多玩幾把也沒關係 
等一下 對於選項還是要認認真真地
仔細分辨 planning running days
(Chalk players(*2) don't miss don't miss don't miss it.)

偷情老手(*3)你好啊 管它聖誕不聖誕該甩的還是要甩啦
雖不怕死卻也在能夠倖存的範圍內投了一筆大錢(*4)
莊家的勝率被爆了個冷門 來繼續加碼吧

說出你的真心話吧Playboy
要不要偶爾來享受享受當下?
儘管不痛不癢但礙眼地如此糾纏 是因為感到愧疚嗎?

說出你的真心話吧Playboy
那道德敗壞的事跡(*5)已經全部暴露了嗎
雖然這麼說有點兒露骨
但你已經玩遍乖巧聽話的女孩了對吧?

本命的旗幟(*6)現在究竟立在哪邊
因為不知道所以check and raise check and raise(*7)
everywhere? anywhere? now here? 其實不是? nowhere?

雖說桃栗三年才結果(*8)但園丁的天性就是不甘等待
早點發芽不好嗎 eager? 真是迫不及待地就搬出了這番說辭啊
昨日的苦惱能否傳達到?
一發KO你這癡呆病患者(*9) 把混在蛋餅里的調味料
吞下去看看 來繼續虎視眈眈
(All Cutie girls doing doing cutie things.)

賣春老手(*10)你好啊 管它是不是你情我願該幹的還是要幹啦
那女孩哪兒來的 一文不值的輪班安排
只因愛上提前預約 be-bup(*11) 能否成功蒙混過關呢?
(Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?)

說出你的真心話吧Playboy
要不要來不知悔改地享受享受當下?
這不顧羞恥體面亦且礙耳的Beep聲 代表了你的罪惡感嗎?

說出你的真心話吧Playboy
一切都是自作自受?作繭自縛?
無益無害的溫香軟玉
到頭來是那沒自覺的百分之幾?

說出你的真心話吧Playboy
要不要偷偷來享受享受當下?
這毫不相關的口感與weekend 就不能想想辦法嗎?

說出你的真心話吧Playboy
所以你到底喜歡哪邊啊?
給我來點素數格雷(*12)吧
這是放棄思考後滿滿當當的 第幾杯?

說出你的真心話吧Playboy
要不要明天來享受享受當下?
這是個無影無形毫無人性 亦無望翻盤的死局啊

你到底什麼意思? Playboy
不解釋清楚就只能 Byebye
反正肯定本利全丟啦
兩者又不可能兼得
我們正患著這 名叫厭煩的病 你說是吧

本命的旗幟現在究竟立在哪邊?
雖然不知道但也check and raise check and raise
everyday everybody by the day bay day big game



注1:原詞日めくり感覚,直譯「如同日曆翻頁一般的感覺」。
注2:賭博用語,意為盲信莊家所給出的賠率而只下注勝率高的那一邊的玩家。
注3:原詞やり繰り上手,直譯「計劃精明」;有擅長幽會的意思(形容妻子很會安排時間趁丈夫不在密會情人)。
注4:原詞Big dime, 直譯「大大的十美分硬幣」;在美國賭博用語里意為1萬美金。
注5:原詞モラルハザード,英語moral hazard;聯繫歌曲主題,這裡採用了只在日本使用的含義「缺乏良知」。
注6:因該詞組本身在華語圈認知度很高,在此未作改動。
注7:撲克用語,意為在一回合下注中先過牌,待對手下注後才加注。
注8:來自日本俗語「桃栗三年柿八年」,意為想要完成什麼事都需要相應的等待。
注9:原詞パンチドランカー,意為患「拳擊員癡呆」(dementia pugilistica)的人;因在拳擊選手中比較常患病而得名。
注10:原詞割り切り上手,直譯「果斷分明」;有擅長賣春的意思(女方出身體,男方出金錢,因此條件分明不含感情)。
注11:因譯者沒有搜到一模一樣的單詞釋義,在此未做變動;可能是咆勃(Be-bop)爵士樂的另類拼法。
    Be-bop一詞本身是擬聲詞,此類音樂因黑人歌手用擬聲唱法(scat)來吟唱而得名。
注12:原詞ヌヴジャコーツ・グレイ,前半部分為「天上宮バベル完全犯罪」裡的自創AL-ZAL語「素数《ヌヴジャコーツ》」。
+ タグ編集
  • タグ:
  • ナナホシ管弦楽団
  • GUMIあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年04月09日 23:33