作詞:とあ
作曲:とあ
編曲:とあ
歌:初音ミク

翻譯:弓野篤禎

深藍

不拘束於形式的 我們的回答
透過去看見的好意 是如此稀稀疏疏的行為啊
別在意 一類的都由你決定的話可真討厭啊
還能笑出來了嗎? 不行不行不行啊

不拘束於形式 那就連價值都不明白了
糾纏在一起的安閑 在空空蕩蕩之中
即使有所注意 依然會是今日的Byebye
笑不出來了 討厭討厭討厭啊

戀戀戀 思慕著請求著
成熟起來 直至盛開之時
愛愛愛 嬉鬧著散落的相逢
什麼時候落淚才好呢

不是不是不是戀情啊
不是不是不是愛意啊
並非不會是那樣啊
吶 我已經不明白了啊
這個也不是不是沒有啊
那個也不是不是沒有啊
肯定不會沒注意到的
這種事我可不需要啊

不論問題抑或解答皆沉入進一片深藍

都收拾好了嗎 都移開了嗎
稀稀疏疏的戀情也好 空空蕩蕩的愛意也好
即使是有點情緒失控了 比起動搖了還算是好吧
笑一笑吧 吶 就順其自然吧(*注1)

戀戀戀 故意 如此老練世故
說出謊言 直至枯萎零落之時
愛愛愛 厭煩了的消遣
已經哭都哭不出來了啊

不是不是不是這個啊
不是不是不是這樣啊
並非不會是這樣啊
吶 我已經不明白了啊
這個也不是不是沒有啊
那個也不是不是沒有啊
肯定不會是不知道的
這種事我可不需要啊

萬分焦慮 極其渴求
不論純潔抑或不純 皆混雜作一片深藍

形式一類的難道不是沒了嗎?
回答一類的難道不是沒了嗎?
不應該不是那樣嗎?
夠了 我已經不明白了啊
不是不是什麼都沒有過啊
不是不是沒留下過什麼啊
肯定不會沒注意到的
這種事我可不需要啊

不是不是不是戀情啊
不是不是不是愛意啊
並非不應該是我啊
夠了 我知道了啊
不是不是不是夢境啊
不是不是不是謊言啊
肯定不會沒注意到的
行了就一笑而過吧

忽然破壞掉 最終零落掉
就算後悔了想要捧起 全都沒有沒有了啊

這種期待也好 那種心願也好
皆為戀情為愛意染成一片深藍

注1:原文「ケセラセラ」,來自於西班牙語中“Lo que sea, será.”的音譯,可解釋為「なるようになる」,順其自然。(該段參考:https://m.douban.com/note/398873997/
注2:這首歌題目是「こいあい」,而歌詞中也出現了很多發音與こい和あい相同或相近的詞語。下面是歌詞中出現的詞。
こい:好意(こうい)、行為(こうい)、乞(こ)い、恋(こい)、故意(こい)
あい:安易(あんい)、間(あいだ)、逢(あ)い、愛(あい)、飽(あ)いて
こいあい:濃藍(こいあい)
koi:好意(koui)、行為(koui)、請求(koi)、戀情(koi)、故意(koi)
ai:安閑(an'i)、期間(aida)、相逢(ai)、愛意(ai)、厭煩(aite)
koiai:深藍(koiai)
+ タグ編集
  • タグ:
  • とあ
  • 初音ミクか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2017年09月25日 10:50