ソバエ隠道中

作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:岩見 陸
歌:IA

翻譯:寒澈
(轉載自めいちゃん版的字幕)

太陽雨秘道中

住宅區後面的登山步道 石階之上 荒蕪的神社
不知道祭祀著什麼 那女孩在這裡等著
瀰漫不散的 蚊香煙霧 像逃避般地 轉身
背對人潮而去

往河邊的方向 撥開草叢
線香花火熄滅了的話 一二三後向東而去

在熱帶夜 (註1) 破曉之前 大人們都不會發現
一八〇分七〇秒 世界屬於我們
只要一早第一個告訴我 那繼續等待也沒關係

黃昏時分 一杯甘酒 持續著旱象而乾燥不已的神社殿內
不知道是誰藏著她 那女孩住在這裡
行燈 (註2) 和光影 蛇 盤捲身軀 吐出舌頭
穿過前夜祭典

遙遠的天空下著五月雨
群青色的羽織 (註3) 成排的提燈 走在鳥居之下向我招著手

在盛夏的雨降臨之前 來做很多不該做的事吧
買一支棉花糖做做看 把身體弄得黏答答的
甜蜜和苦痛交織的感覺 我不明白

晴天霹靂 青草熱氣 (註4) 的對面 海市蜃樓 (註5)
讓人疲於等待的積雨雲 似乎連天道 (註6) 大人都要哭泣了

在熱帶夜破曉之前 大人們都不會發現
一八〇分七〇秒 世界屬於我們
惡意的夜訪 (註7) 在太陽雨之前 到妳的身邊 (註8)

即使熱帶夜已經破曉 大人們還沒有發現
兩個人戴著狐面具 隱密的道路上 在出嫁 (註9) 的前一夜 私奔
取下也好 戴上也好 那就是你啊



(註1) 熱帶夜是指夜間最低溫在攝氏25度以上的日子
(註2) 行燈,一種的照明工具,室內擺置的多半是方形
(註3) 羽織,一種和式的衣物
(註4) 草いきれ,在夏天日照的高溫中,草叢蒸散的熱氣
(註5) 逃げ水,一種像是路面上有水的海市蜃樓,通常出現在公路
(註6) 天道,以太陽為信仰,將太陽的神明稱為天道
(註7) 夜這い,古代日本,男性在半夜到女性家中,以○交為目的風俗
(註8) 前兩句的發音都是(或接近)歌名的ソバエ
(註9) 狐狸出嫁,日本的民間傳說,現在就用來指太陽雨這種天氣

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2017年04月08日 18:32