作詞:やいり
作曲:やいり
編曲:やいり
歌:MAYU

翻譯:つばさ介(TBSSK)

搖籃×Infection

吶 昏暗的 昏暗的 地方令人嫌惡 由於附著上了痕跡
吶 好痛啊 好痛啊 從耳朵深處鳴響起了搖籃曲

開始在意起外表並厭惡起眾人的目光
以症狀緩和為目標卻不斷惡化下去
制勝了情報戰情緒卻變得不安定起來
妄想之中 貓與花繩(註)

始終 宛如平靜
必定 深陷夢境
時間 就這樣不安定地
仿若搖晃不定的搖籃那般

是啊 可怕的 可怕的 幽靈 此刻為友
夠了 好討厭 好討厭 並沒有什麼嫌惡之物

開始在意起存在夜晚亦無法入眠
以症狀緩和為目標卻逐漸變得沈迷於此
一腳踢開討厭之事並成為如心所想的自己
每時每刻都渴望著貓與花繩啊

始終 都感到害怕吧?
更加 仿若夢境那般
以搖籃去掩飾謊言
直至沒入你的懷中

始終 宛如平靜
必定 深陷夢境
時間 就這樣不安定地
仿若搖晃不定的搖籃那般

直至沒入你的懷中

始終 宛若平靜
必定 深陷夢境
時間 就這樣不安定地
仿若搖晃不定的搖籃那般

始終 都感到害怕吧?
更加 仿若夢境那般
以搖籃去掩飾謊言
直至沒入你的懷中

始終 宛如平靜
必定 深陷夢境
時間 就這樣不安定地
彷若搖晃不定的搖籃那般

直至沒入你的懷中



5/5追記:修改兩處錯誤。



註:「猫と綾取り」。「綾取り」單獨所指代的是日本的一種遊戲、俗稱「翻花繩」。本歌曲裡面所出現的關鍵詞「貓」、「綾取り」(花繩遊戲)以及「揺り籠」(搖籃)、目測關係如下:花繩遊戲的英文翻譯是「cat's cradle」、而cat是貓、cradle是搖籃。