作詞:伊東歌詞太郎
作曲:みきとP
編曲:みきとP
歌:初音ミク

翻譯:科林

我的小径(*注1)

好想见你啊 那就来一次随性的旅行吧
啊呀好险!面具差点就要掉啦
除了你之外 我可不会让任何人
看到我真正的模样啊

一边随口开着玩笑一边前进吧
啊呀好险!开太快了可是要被抓起来的噢
我想总有一天 我能够乘着风儿
到达那个地方

1、2、3
就这样 我们踏上了只有你知我知
走走停停的旅程
即使迎着宗谷岬的大风 我们也放声歌唱
随着时间流逝 总有一天我们将逐渐褪色
就让我们染上那墨色 大笑吧

走在我们的时代的最前方
不如在那最西端的波照间岛上互相拥抱吧
这并不光彩的一生 如果能信笔涂画就好啦(*注2)

在出生的那瞬间 我们即已踏上旅程

1、2、3
即便用尽努力也没能找到爱的才能
只能踏上走走停停的旅程
在与那国岛 差点能够牵起台湾的手
然后我们又不断地前行 跨过了纳沙布岬
就让我们尽情地迷路 然后大笑吧

过去的时光如今已消失在梦中(*注3)
松岛的月儿也蒙上阴云(*注4)
人生无从排遣
正因如此 旅行才如此令人愉悦

为何我会这样毫无目的地四处游荡呢
家中只有我的小猫们在一直等着我
对呀 总算找到了旅行的意义
与你相遇即是幸运
我将不会再说第二遍



注1:
曲名「ぼくのほそ道」NETA自日本俳谐师松尾芭蕉所著的纪行书《奥の细道》。书中记述松尾芭蕉与弟子河合曾良于元禄2年3月27日(1689年5月16日)从江户(东京)出发,游历东北、北陆至大垣(岐阜县)为止全程约600里(300公里)、历时约150日(约半年)的见闻与沿途有感而发撰写的俳句。(来自百度百科)

注2:
原句「恥の多い生涯だ」,来自太宰治「人間失格」中的句子「恥の多い人生を送ってきた」。

注3:
原句「つわものも夢に消えて」直译为「兵士们也消失在梦中」,来自松尾芭蕉的《奥の细道》一书中的俳句「夏草や兵どもが夢の跡」。他看到昔日兵士奋战的城池如今却荒草丛生,感叹人世变化无常,回忆宛如梦境一般,因此写下了此句。此处采用意译。

注4:
来自松尾芭蕉「奥の细道」的「序章」中的句子「松島の月先心にかゝりて」,意为“松岛的月亮首先浮现于心中”。
+ タグ編集
  • タグ:
  • みきとP
  • 初音ミクば

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2015年04月04日 01:19