作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:GUMI

翻譯:kyroslee

惑星間的通訊

相當 意外地 是傳達不到的事呢?
oh oh 喉嚨咕咚作響
即使是像這樣像這樣逐漸用盡
但卻已經沒有充電了呢

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
銀河的回覆還未送到客廳嗎?

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球(*註1)
仍想要令人心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢!

相當 意外地 是沒被察覺到的事呢?
oh oh 不發一聲
難解的 問題 就用因式分解去解決
已經 連糖分都沒有了

(不在不在不在不在不在 乞求着不存在的事物)
(在無重力下走着鋼絲)(*註2)

單向通訊40分鐘 言語與內心的時機
我在等待着銀河的信號送到客廳呢!
強烈地使出快打(*註3) 在比賽場中繁星閃耀(*註4)
想要令人更頭暈轉向嗎?
從三比零到(*註5) 比賽結束吧

強烈的火箭飛拳 穿過右場手與中場手之間的羽毛球
你仍會令我心跳加速嗎?
不要伸手去接落空了的球吧
尖刻的說話是鐵的味道,呢呢呢!

註1:「右中間」是棒球中的用語,指右場手與中場手之間的範圍
註2:「綱渡り」除了解走鋼絲之外,也可引申為「冒險」的意思,所以「在無重力下走鋼絲」也可理解作「沒有風險的冒險」這樣的感覺
註3:「クリーンヒット」可解作棒球中的「快打/漂亮的安全打」,也有引申作「完美地完成一件工作」的意思
註4:關於這裏的「リング」直譯的話就是「環」,但「リング」亦可解作格鬥場的擂台,根據前文後理便取了「比賽場」這意思......
註5:「フォーティラブ」直譯成英文就是forty-love,是網球的用語,因為網球的比分是以「15→30→40→45」這樣算的,forty-love也就是比分「40比0」的意思,所以也就解作「三比零」了

如有錯漏歡迎指正 m(__)m

タグ:

10日P GUMIわ
+ タグ編集
  • タグ:
  • 10日P
  • GUMIわ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年08月06日 23:47