作詞:卓球少年
作曲:卓球少年
編曲:卓球少年
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee

因我的評論而笑

無意之間打開的 一個普通的放送而已
但在聽到那聲音的瞬間 不知為何突然心跳加速起來
很快就結束了 忍受不了在那之後無聲寂靜
感到空虛 不由得就 把你的社群的仔細看了一遍

看了一看開設日期 發現好像還是不久前才開設的
只有寥寥數句評論呢

越過畫面傳開的氣氛 為我帶來笑容
雖然無法做出職人那般的彈幕 但希望你會因我的評論而笑呢

在我夢中出現的你在笑着
想要聽到你的聲音而打開了電腦
在想着什麼時候才開始呢 不斷按下F5
留下第一道評論感謝開窗(*註1)
不知不覺間就差點發了一句「我喜歡你」啊

雖然就連你的臉也看不見 但你好像累積起不少人氣呢
明明應該是想要為你打氣的呢
好寂寞啊

越過畫面傳開去的笑容 一直都支持着我
雖然好像有不少人留下了評論 但希望你會因我的評論而笑呢

最近都沒有放送 到底是怎樣了呢
明明想要在下次問一問你的
「我可以弄個固定暱稱嗎?」(*註2)

越過畫面傳開的氣氛 為我帶來了久違的笑容
雖然想要見你 想要看到你的臉 想要獨占你
但我還是喜歡着如此維持原樣的你呢

越過畫面傳開的氣氛 為我帶來笑容
雖然無法做出職人那般的彈幕 但希望你會因我的評論而笑呢

你讀出了我的暱稱呢
但願你會因我的評論而笑

註1: 因為生放送慣常是以「窗」作單位的, 通常在留言的時候會說成「感謝開窗」,代表感謝生主開始生放送
註2: 「コテハン」是「固定ハンドルネーム」的簡稱,因為niconico生放的留言有分成「匿名ID留言」和「生ID留言」,有些生主會登錄一些經常出現的觀眾,而生主透過生ID便能知道是誰的留言,免卻每次在評論後打上自己的暱稱以作識別的麻煩



============================
翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
請別對翻譯作任何更動而自行修改,謝謝!!
最後修改於2014/05/18 01:09)

因我的發言讓妳展顏歡笑

不經意點開的 某個平凡的生放送
聽到那聲音的瞬間 不知為何而心動不已
一轉眼就結束了的放送 隨之而來的寂靜令我按耐不住

感到空虛 而下意識地 將妳的社群頁面看個仔細
撇見社群的建立日 看來是不久前才開始的吶
留言板(註1)也還沒有半個留言呢

透過螢幕傳過來的氣氛 給予我無盡的歡笑
我沒有彈幕職人那般的本事 但希望我的發言能讓妳展顏歡笑

在我夢中的妳有了笑顏
想聽妳的聲音而開啟電腦

是何時開始呢 我不斷地重覆按F5(註二)
想搶到第0號(註三)的座位再向妳說聲辛苦了(註四)

差點就要留下「我喜歡妳」的發言
雖然妳不曾露過臉 卻也漸漸累積了一些人氣
明明下定決心要繼續支持妳

感到好寂寞吶

穿過螢幕傳來的笑容 總是撫慰了我的心靈
即使發言數逐漸變多了 但仍希望我的發言能讓妳展顏歡笑

最近都沒什麼放送呢 是不是現實生活發生了什麼事呢
我心想下次放送的時候要問問

「可以讓我留下固定的暱稱嗎?」(註五)

透過螢幕傳過來的氣氛 給予了我久違的歡笑
好想見妳一面 看看妳的臉 甚至想佔據妳的一切
但還是喜歡著現在生放送的妳

透過螢幕傳過來的氣氛 給予我無盡的歡笑
我沒有彈幕職人那般的本事 但希望我的發言能讓妳展顏歡笑

讓妳呼喚著我的暱稱

因我的發言讓妳展顏歡笑

註一:生放送的社群有留言板(コミュニティ掲示板),這邊指的應該是留言
板的コメント,所以我翻作留言,歌詞的コメ則是生放送中,聽眾的即時
コメ,所以我翻作發言。
註二:早期的生放送並沒有提供ニコ生アラート應用程式,也就是生放送開
始的提示(警示),所以當生放送主若沒有從其他管道告知放送時段的話,
就只能從生放送中的放送主上次承諾下次放送時間,或者是平時出沒時段
來重新整理看是否有放送,我早期也常幹這種事。
註三:歌詞的0番其實就是每個聽眾進去生放送都會被分配的座位號碼,雖
然是越早進去就越可能搶到,但譯者我也是重度生放送依存者,我發現要
搶到0號除了手快,還需要點運氣。在現在的スタンプ EXP取得中,也有這
一項ユーザー放送一番乗り,要取得0號。
註四:枠取りをねぎらおう,其實就是後來聽眾會在進入放送後對放送主說
的ニコニコ生放送における枠(わく)取りをねぎらう/枠(わく)取りお疲れ
様です,後來大家都省略成わこつ/わこつです,因為卓球少年P(桌球少年
)創作這首歌的時候,還屬於相當早期,或許是因此,他才在歌詞寫成枠取
りをねぎらおう,或者是對放送主的尊敬寫成這樣也不一定。另外補充,
早期的放送主,或者是比較社群等級低的,要搶名額去開30分鐘的生放送
,其實沒有像現在那麼簡單,等級低或不額外花錢的放送主在尖峰時段甚
至都是要排隊的,所以開一段生放送並非很輕鬆的事,所以才會有對放送
主說開這放送辛苦了的講法。
註五:樓上的kyroslee大也補充了,就是固定暱稱的簡寫,但我亦要補充下
「コテハンつけていいですか?」這句話,因為每個生放送主的習慣不同
,雖然多數都會建議聽眾留下暱稱,但也有不少放送主會在社群簡介寫下
,留下暱稱請隨意,但並不會在放送中途對各位聽眾一一打招呼。雖然有
些是因為聽眾太多的社群,若要放送主一一打招呼的話,30分鐘的生放送
光是用來打招呼都浪費掉一半時間了。

最後一點無關緊要的譯者感想
我當初會知道這首歌也是因為卓球少年さん的熟人-いえねこ(家
貓/co104366)常常在生放送自彈自唱這一首歌,所以比起這次的vocaloid
版的僕コメ,我更熟的是いえねこ放送主的吉他版,至於翻譯我對放送主
用妳,則是我當初就把這首歌投射在いえねこ身上,所以私心翻成「妳」
,卓球少年寫的這首歌真的會讓聽眾有相當程度的共感阿。
+ タグ編集
  • タグ:
  • 卓球少年
  • 初音ミクは

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年05月18日 02:24