作詞:ぺぺろんP
作曲:ぺぺろんP
編曲:ぺぺろんP
歌:KAITO

翻譯:字幕的人

為了踏上 你的影子
我的尋覓旅途 漫經七年
夕陽輝映 明日也將有晴空吧
靜靜地 祈望著 能有再會的那一天

細小足音 消逝無蹤
微渺的殘留香 令人憐愛不已
想將之刻在 櫟樹沉落的樹蔭裡
也都只是 無能為力

啊啊 數到十 回過頭 在這一瞬間
落入黑闇褪去色彩的憂心
思念著你的這雙眼睛
都只映照出 空虛

說著「別了」的你 揮了手 然後消失在黑闇裡
我不禁詛咒 蒼色之月竟沒有昇起
不願錯失那有限的生命燈火
我徘徊在 輪迴轉動的季節裡

孤獨 迎風削去
與剎那塵土 一同消滅
在你足下 盛開的金瘡小草
宣告著 別離

啊啊 漫長久遠 的時光裡 別無尋求之物
低沉的嘲笑與愚昧的聲音
以及我日漸衰弱的生命
不過都在 邁向崩毀而已

說著「既然如此」的我 將僅此唯一 遙不可及的祈望
於此處 吶喊著 吶喊著
沙啞咽喉中的「想再見一次你」逐漸被黑夜帶去
獨自一人 被留在反覆回音的季節裡

說著「別了」的你 揮了手 然後消失在黑闇裡
我不禁詛咒 蒼色之月竟沒有昇起
「沒有影子」或是「沒有外形」…與僅是欠缺一物的你
玩著無止盡的踩影遊戲

找到你了


註1、「愛し」:かなし,意為愛憐的古語。與「悲しい」(哀傷)雙關。
 2、櫟樹:又稱橡樹。樹皮上常有堅硬深刻的裂痕為其特徵。
 3、金瘡小草:石松。在春天,會蔓延地面開滿青紫色小花。在墓地常見其蹤影,被傳言為遮覆住此世與彼世相連的部分,故也有「地獄之蓋」的別稱。
 4、「さようなら」的語源是「それならば別れましょう」(既然如此那就此別過)的「左様なら」而來的樣子,這裡也就是與「さようなら」同音的雙關語。
 5、木靈:寄宿在樹木裡的精靈。山谷間延遲回音的現象被認為是精靈引起,故稱木靈。
 6、「影が無い」と「陰か無い」:兩者日文發音相同,作者故意使用的雙關語。
+ タグ編集
  • タグ:
  • ぺぺろんP
  • KAITOか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年06月05日 03:57