作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

透明哀歌


在頂層的你獨自一人 搖晃着的身影 永遠 永遠
「我們的愛,永遠都再也無法被尋回了吧」

欲言又止的聲音 屏息靜氣
在街中獨自一人
混和在入黑了的夜裏 往喉嚨的深處
此刻 逐漸吞下去

遺忘了昨天的事
明天的事也回想?不?起來?

啊啊 真的 很痛 很痛什麼的
聲音 的確傳達到了
對你感到 「討厭」 討厭 什麼的
說話 生鏽得聽不到呀

欠缺? 愛? 一臉痛苦
歌和色也 才不過六十八個晚上呢
對,就此就要分別了呢
我 送給 你

從頂層看到的景色 墮落的身影 永遠 永遠
「我們的聲音永遠都,再也無法聽見了吧?」

言語逐漸生鏽的聲音
愁雲滿佈的內心深處
在朝霞的景色之中
你獨自一人 又再淨是逐漸變得透明

唯一的心跳聲音
在緊閉的房間中響起

像是啞口無言 張口結舌那般
我的而且確一直都在這裏呢
看不見 你 看不見什麼的
此刻也是依偎一起永不分離呀

真的很痛 一臉痛苦
耳朵深處 只有那天的說話
啊就此離別什麼的
那般的 你的聲音也是


那天祈願的說話已經
深深銘刻在我的耳朵了
就連一絲情感也不帶「拜拜拜」
到底有何所求?

塵埃也都積厚起來 多少年
我 你 我已經放棄了呀
仍是 啊啊

心中幽暗幽暗的深處
心底裏藏有真正感受
現在已經太遲 太遲了什麼的
此時此刻才瞭解到呀

啊 夠了 討厭 討厭呀
你也好 我也好 全部 全部 全部
「變得透明消失吧」

像是啞口無言 張口結舌那般
聲音的而且確是響起了呢
此刻也討厭 討厭什麼的
說話太近聽不到呀

真的很痛 一臉痛苦
歌也好 色也好 才得六十八夜呢
對 就此離別了呢
我 送給 你的

融入進夜空之中響徹的
透明哀歌



翻譯:セキ

透明哀歌

在頂樓的你孤單地 搖曳著的身影 永遠 永遠 
「我們的愛、永遠也無法尋回了吧」

欲言又止的聲音 屏氣凝息 獨自一人走在街上 
混合於暮色黑夜中 向著喉嚨深處 此刻 逐漸落下

遺忘了昨天的事情 
連明天的事也無法?想?起來?

啊啊 已然 疼痛 疼痛不已什麼的 聲音 確實傳達到了 
你啊 「討厭」 好討厭 什麼的 話語 生鏽得無法聽清啊 
愛? 缺乏? 面露痛色的臉龐 歌詠亦然 神色亦然 才不過六十八個夜晚呢 
沒錯、這即是別離啊 讓我 為你 送行

於頂樓所見的景色 墜落的身影 永遠 永遠 
「我們的聲音永遠也、無法聽見了吧?」 
話語日漸生鏽的聲音 愁雲密佈的內心深處 
沐浴在朝晨霞色中 孤零零的你 越發地透明起來

僅此唯一的心跳聲 
在封閉的屋中迴盪著

即便再也說不出 說出話來 我亦確實地存在於此 
你啊 儘管看不見 看不見什麼的 此刻依然是緊緊依偎著不分離呢 
已然疼得 面露痛色的臉龐 耳際深處 僅殘留著那一天的話語 
啊啊這即是別離啊 那樣的 你的聲音亦然


那一天的祈願之語已然 深深刻劃於耳中 
毫無情感的「ByeByeBye」 
所渴求的究竟是什麼? 
塵埃亦積累成堆 多少年來 我啊 你啊 我已然放棄了呢

仍然 啊啊

內心的昏暗深處 在最底之處藏有真實 
如今已然太遲 太遲了什麼的 此時才終於瞭解 
啊啊 夠了 討厭 好討厭啊 你也是 我也是 全部 全部 全部 
「越漸透明 終而消失殆盡」

即便再也說不出 說不出話來 聲音亦確實地震響起來 
此刻依然厭惡 厭惡著什麼的 話語太過靠近而無法聽清啊 
已然疼得 面露痛色的臉龐 歌詠亦然 神色亦然 才不過六十八個夜晚呢 
沒錯 這即是別離啊 讓我 為你 送行

融入夜空中響徹的 透明哀歌

タグ:

ナブナ GUMIた
+ タグ編集
  • タグ:
  • ナブナ
  • GUMIた

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2016年04月29日 10:26