作詞:マチゲリータP
作曲:マチゲリータP
編曲:マチゲリータP
歌:蒼姫ラピス

翻譯:gousaku

極彩(*注1),嬋娟之魚。

漆黑如絲夏日之夜 来将愛語傾訴吧。

「魚兒啊,你是,如此美麗。」
極彩色的鱗片,是這般動人。

露齒而笑的星辰,如蘭蟲(*注2)般遊弋。
銳利得宛如。

「青金石一般。」

苦苦戀上 彼岸,那繚繞的雲裳色彩。
「不快點前往彼岸的話。」
便是文披月(*注3)―――――――――。

「人們許下的,眾多祈願,都會沉入河川,化作繁星。」

躁動著增多的群星。
點綴竹葉枝頭的願望,已傳遍這河川的每個角落

「前去彼岸吧。若能再次與你傾談,
不論是這疼痛還是這苦楚我都甘願承受。」

如此這般,「魚兒」便

在河川中遊弋前行。穿行在銳利的群星之間。
(遊弋前行。穿行在銳利的群星之間。)
遊弋途中群星將,「魚兒的身體撕裂開來,鱗片剝落,盈滿鮮血的,未瞑之目。
(遊弋途中,鱗片剝落,盈滿鮮血的,未瞑之目。)

她不惜犧牲一切,也想與他相會。
(不惜犧牲一切,也想與你相會。)
即便是在一次次襲來的痛苦之中,也一直深愛著他。
(即便是在這痛苦之中,也深愛著你。)
但是,這便是身為自绝性命的死者才會陷入的悲哀宿命。
(但是,這便是身為死者才會陷入的悲哀宿命啊。)
她沒能越過「天河」這一「界限」。
(沒能越過界限。)


所謂的「天河」,曾是分隔「天」與「地」的「界限」。
降落「地」上的「魚兒」,愚昧地想要跨越那「界限」。
人們在「現世」中許下的祈願升上「天河」,
為了不使「天」「地」相交,祈願化作「繁星」將天河填滿。
踏入了那「天河」之中的「魚兒」,
將「天」與「地」分隔,為保持萬物的均衡而漂浮著,
因被稱為「繁星」的「有生」的銳利,身體被撕裂開來,就此死去了。

是自責,還是贖罪。真相已經,不為任何人所知。
留下的,就僅有「七夕」這個詞語。



後半的歌詞,視頻中的歌詞與實際唱詞不同,括號中的為實際唱詞。

注1 「極彩色」即是指使用了多種顏色的濃厚的色彩。華麗鮮豔的顏色。

注2 「蘭蟲」是日本金魚的一個品種,也稱「蘭鑄」「卵蟲」,與中文中的「虎頭」和「丹鳳」等品種的金魚相似。

注3 「文披月」即日本農曆七月的一種叫法。



2012-08-30 修正一處 「如果不去竟會再次與你分離的話」→「若能再次與你傾談」


翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

斑斕,嬋娟之魚。

在漆黑滑潤的夏夜裡 訴說愛戀吧。

「美麗的,你啊,就像魚一般。」
七彩斑斕的鱗片,如此美麗。

露齒笑著的星星,如蘭蟲魚般優游。
那份銳利就宛如

「宛如青金石般。」

為彼岸,連綿薄衣之色迷戀心焦不已。
「不快些到那邊去的話。」
涼月---------。

「人們所編織出的,祈願們,會沉入河中,化為眾星。」

在蠢動的同時增加的星星。
裝點在竹葉端上的祈願,傳遞至這河的四面八方

「往那一端去吧。若是還能再與你說話的話,
不管是這份痛甚至是這份苦。」

就這樣 「魚」啊

游於河中。 在銳利的群星之間。
(游著。在銳利的群星之間。)
游到半途群星,  「將魚的身體撕裂,拔下牠的鱗片,積血成灘的,圓睜眼珠。
(游到半途,鱗片被拔下,積血成灘的,圓睜眼珠。)

她無論犧牲了些什麼,也還是想見到他。
(無論犧牲了些什麼,也還是想見到你。)
即便是在無數次襲來的苦痛之中,仍然是愛著他。
(即使身在這苦痛中,我還是愛著你。)
但,這就是自我了結生命的死者悲哀宿命。
(但,這就是死者的悲哀宿命。)
她,是無法越過「天河」這條界線的。
(我無法越過這條界線。)

所謂的「天河」便是將「天」與「地」分隔的「界線」。
落至「地」的「魚」,仍是愚蠢地希望能越過那條「界線」。
人們於「現世」編織出的祈願上達至「天河」,
為使「天」與「地」不至交結的祈願,變化做「群星」充滿於河中。
踏入了那「天河」的「魚」,
則被分隔出「天」「地」、為了保持一切均衡而上浮的,
「群星」所謂「有生」的銳利,身體被切得四分五裂,死去了。

是自責,亦或贖罪。真相已經,誰也不知道了。
留下的只有,「七夕」這個詞彙而已。
+ タグ編集
  • タグ:
  • マチゲリータP
  • 蒼姫ラピスか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年08月30日 16:01