作詞:かめりあ
作曲:かめりあ
編曲:かめりあ
歌:初音ミク

翻譯:gousaku(感謝catLee桑詳盡的術語解說,進行了部分修正)

Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈(*注1)之中吧

"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天

Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著世界的時光裏

"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中


被不斷遞增(*注2)的指標(*注3)
將日曆一頁頁翻去

跨越律動的時脈訊號(*注4)
尋找那下一次的陣列(*注9)

轉義序列(*注5)在某處
突然閃現 就算

遺失了過去的歲月 歸所
也一定 存在於某處


將擷取(*注6)與執行(*注7)重複前進
因某人的自我一切都被刪除

不將那混賬現實的故障消去
就不會順利 不可能會順利

維持著ver1.0.0
一邊發生異常(*注8)一邊運轉的神明的程式

殘留的/* comment */不曾被任何人閱讀
一直等待著回歸到來


Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈之中吧

"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天

Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著這世界的時光裏

"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中


原文中使用了大量編程相關用語,譯者對這方面也並不是十分熟悉,只能是盡可能查找了部分的資料,並在注解附上wiki出處。如有錯漏還請多指教,謝謝。
另,簡繁體的編程用語差別較大,如需要簡體版請走這邊



注3 「指標」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8C%87%E9%92%88_(%E4%BF%A1%E6%81%AF%E5%AD%A6)



注6 「擷取」為CPU運作的四個階段之一:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8

注7 「執行」与「擷取」同為CPU運作的四個階段之一:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8

注8 「異常」,此處原文為 「例外」,對照中文指編程用語中的異常情況:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BC%82%E5%B8%B8%E5%A4%84%E7%90%86



2012-7-9 修改部分:
        「增量」→「遞增」
     「排列」→「陣列」
        「不將那混賬現實的的故障消去」→「不將那混賬現實的故障消去」
補充注解:注9
+ タグ編集
  • タグ:
  • かめりあ
  • 初音ミク英數
  • 數字

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年07月09日 20:59