作詞:近松門左衛門(1653-1725)
作曲:デッドボールP
編曲:デッドボールP
歌:初音ミク

翻譯:某E(ver1.1)

南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛

本世已訣現別去,此身臨逝今作喻,
雪霜飛漫荒墳路,消散徐慢淺足印。
世間無盡妙曲,今宵佳唱何人?聽者乃吾。

超神越佛臨現世,此時此地一冀望,
輪迴未來歸淨土,來世共為同蓮生。
掌上數珠百八顆,涕流痕連百八淚,
心衰身怨此無盡,前行去道今已竭。
曾根崎之森。


噫唏!
人世尋常則結締,心靈繫合空嘆息。
當下歸土無餘慮,魂魄所在兩裂斷。
浮雲塵世不久留,骨血共存連理枝。
願死乎?

詮釋皆無只空說,立下至速斷吾命。
天時至矣!南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛
深愛纏綿懷中眠,鋒刃閃芒入雪肌,
四苦八苦聞亡聲,哀痛心裂豈止也。(四苦八苦:生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五蘊盛)

曾根崎森乘風傳,二人成佛直一心。
其為情愛典範。

南無阿彌陀佛






南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛

與此世訣別 今夜亦結束 如欲喻將死的兩人
便如墓地小徑上霜 步步足跡漸行漸逝
眾多歌曲中是誰 今夜亦唱著那曲呢? 聽者是吾

在此已寄託神佛 吾俗願即是
迎向極樂淨土(*註1) 來世同轉生為一朵蓮花吧
以指尖播弄108顆佛珠 並加上同數的淚珠
無盡的悲哀 有終的道路 曾根崎之森

「啊啊 真想永遠 與妳結合在一起」我如此嘆息
但現今我們即刻將死 只深盼我倆靈魂合一
拂去俗塵 藉連理松樹結合我倆身軀 一起死吧

反正話語已不具意義 快點快點殺死我吧
快 就是現在 南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛
「可愛的,吾摯愛」我如此作想抱著妳入眠 用刀刃劃入皮膚
那死亡的痛苦 說它悲哀是多餘的(無須感到悲哀,因為…)
曾根崎森林裡 如風聲般 遍地傳佈的
我倆的殉情物語(*註2) 將成往後眾生的戀愛範本

南無阿彌陀佛





註1:此處歌詞直譯是「向未來前進」。
註2:此處本文直譯應是「我倆無疑將成佛」一事。
+ タグ編集
  • タグ:
  • デッドボールP
  • 近松門左衛門
  • 合唱さ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年03月25日 18:14