作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
歌:鏡音リンAppend・鏡音レンAppend

翻譯:Izumo

Pumpkin‧Syndrome


對於提問 短叫一聲的貓咪
回過頭來 「請往這邊走。」

投以疑問 「你在找我嗎?」
軋軋作響 大門敞開了

這裡好冷又好暗 求求你給我溫暖
乾枯衰竭的 南瓜幼芽 注視著我後背

「來吧來吧,快坐下來吃這些東西吧。」
「討厭,我才不要滲有劇毒的甜點。」
請選一邊吧

四處追趕來回徘徊的遊魂
傑克痛哭流涕 誰來送他下地獄啊

一邊凝望 亮起的燈火
一邊磨擦 凍僵的手指

讓壞孩子 去接受處罰吧 若追溯記憶就會開始抓狂
真想互相交換 墜入 幸福而甜美的夢鄉

「睡吧睡吧,讓我來幫你蓋上被子吧。」
「我說啊,就忘掉一切吧,好嗎?」
轉動門鎖的聲音響起

張開緊握的僵硬手掌 收下糖果吧
因為要是從夢中醒來 就再也無法回來囉

Trick or Treat  請可憐可憐我吧
選擇我吧
「會選擇你的,就只有你而已。」
Hello, Hello, This is Halloween!!



註:

1.關於傑克:
傑克相關的故事眾說紛云,比較一致的橋段就是傑克死後無論天堂還是地獄都拒絕他進入,至於進一步的詳情,還是請大家移駕到WIKI上觀看吧。
2.Trick or Treat就是「不給糖就搗蛋」的意思啦,我想大家都知道吧XD
3.最後一句「Hello, Hello, This is Halloween!!」是「哈囉,哈囉,這就是萬聖夜!!」的意思,我想大家應該也(ry
4.有關カボチャの芽:
這裡的「カボチャの芽」我愈看PV愈覺得不對勁,從PV看來,怎麼看都像是指「南瓜的眼睛」啊,而且「芽」在日文中剛好和「目」同音,我懷疑這裡的漢字是作詞者的誤植= =|||,不過翻譯還是以漢字為主翻成「南瓜幼芽」了,只是交流一下個人的想法。