作詞:whoo、eau.
作曲:whoo
編曲:whoo
歌:初音ミク

翻譯:Fe




通透澄澈之手、如飛砂夾粒的雪其中
一行詩句、在描繪的灰階黑白其上
燒附烙印、自瞳孔
再也離不去視線、

尚此

平淡泛常的、終焉之、言語、
美妙地、渲染而上邊搖盪
墜落往背叛與絕望、
於悲嘆之河(Cocytus)熠熠閃亮的
脈動的川流、輝耀之海
就在彼之末路我們佇足而立

遠去長逝之手、於凝凍之街之中
你的歌、如呼應
漸響起

平淡泛常的、終焉之、言語、
殘酷無情的、破片之中
誕生得之 你的歌
你的歌 聲、正迴響於反射的永遠之中
讓我們、讓我與你 僅二人
漸行漸閉鎖、緩緩描畫輪迴
鳴響著、的旋律、而後終將
宛若瘋狂、宛若叫喚一般、遭吞噬入裏

以音樂、(以我們的樂音)
令你的歌、(僅僅你的歌尚未)
紡織而出(得以紡織而出)

為要赦免、令我們互原諒

於是、世界、再次緩緩開啟






我が罪は大にして負ふこと能はず
My punishment is more than I can bear.
我罪重於我所能負。

視よ汝今日斯地の面より我を逐出し給ふ
Today you are driving me from the land,
看哪今日你趕逐我離開此地

我汝の面を觀ることなきにいたらん
and I will be hidden from your presence
以致我要躲避你面目

我地に吟行ふ流離子とならん
I will be a restless wanderer on the earth
我必將流離失所於此地流蕩

凡そ我に遇ふ者我を殺さん
and whoever finds me will kill me.
凡遇我者皆殺我

 // 聖經.創世紀.4:13


――猶若陰鬱生猛的巨像一般極寒的冰波,此刻現下就要在少女的頭上碎裂而開
被冰所放射而出的死之寒氣所凍結、被冰之結晶強烈的輝耀光芒奪去視力、
少女甚至感覺自己彷若也是這極地的幻影的一部份。
稱之自身的構造,與冰和雪的構造一體化般的感受。
作為己身命運,少女委身於這輝煌搖盪的死之冰之世界。
將自身委予冰河的勝利與世界的死。

(引用自 Anna Kavan 著作、山田和子翻譯『 氷 Ice 』)







HE SAID:
"Anna"
"Anna"、我至高無上的幻影
"情報"與"被虐"的夢
"創作性之死"的庇護者

"我"將
與"她"共同沉眠而逝

為救濟一切"創作的死骸"


HE SAID:
〈她〉是
遭受虐待的少女
獨身者的機械
灌注之血
是那祈禱之中
所規定規程

〈她〉
前刻才剛
重合了四億三千回的"死"

新的"死"轉送往"她"的身體
嶄新的凌辱與
嶄新的被虐
燒烙於那白皙的肌膚之上

靜謐地 纖細地 微微顫抖著 哭泣


HE SAID :
在那"區界"
"她"即象徵"恐怖"
"她"的存在斷續於腦內復甦

對那"死神"之面貌
"死骸"恐懼畏佈
"她"在酷寒冷徹的冰河之中
格殺"死骸"
獲取那份"死"
與我共有"死"的情報

向一切所有
晚安道別


通透澄澈之手、如飛砂夾粒的雪其中
一行詩句、在描繪的灰階黑白其上
燒附烙印、自瞳孔
再也離不去視線、

HE SAID :
人為性的"死"

尚此

HE SAID :
"神"的氾濫
謂之"原罪"的虐殺
為了讓那份悲傷
我們為了
緩和地
排除傷感
便激烈地震盪"死骸"
偏執固守此行

一切的故事
一切的終焉
陰翳的死
都將永遠的"無"
變為將一切凍結其內


平淡泛常的、終焉之、言語、
美妙地、渲染而上邊搖盪
墜落往背叛與絕望、
於悲嘆之河(Cocytus)熠熠閃亮的
脈動的川流、輝耀之海
就在彼之末路我們佇足而立

遠去長逝之手、於凝凍之街之中
你的歌、如呼應
漸響起


HE SAID :
"我"們

平淡泛常的、

為了反叛"命運"

終焉之、

冰封緊閉"他們"

言語、

每一回"死"的重啟覆寫
都將拯救"他們"

殘酷無情的、

使用這殘酷的系統
永留冰的碎片

的破片之中

為了我等的罪孽

誕生得之

為了償還、且同

你的歌

"她"歌唱著
擋下滅亡之歌

你的歌

"反射"

聲正迴響、
於反射的永遠之中

HE SAID :
歌聲包覆了"區界"

讓我們、

就連對"死骸"恐懼的抵抗也一併凍結

讓我與你

自"死"轉往"虛無"

僅二人

寒冷的火焰遷移而去

漸行漸閉鎖、緩緩描畫輪迴

就在歌之中冰凍世界

鳴響著、

為救濟一切


的旋律、而後終將
宛若瘋狂、宛若叫喚一般、遭吞噬入裏


以音樂、(以我們的樂音)
令你的歌、(僅僅你的歌尚未)
紡織而出(得以紡織而出)

為要赦免、令我們互原諒

於是、世界、再次緩緩開啟


HE SAID :
聽見"死骸"的働哭
"她"顫抖著
一切皆將逝去
冰河夢幻地迫近了"她"
世界與死去之人
在眼前突顯"我等"的選擇妥切與否

SHE SAID :
「"神"」
「請饒恕」

HE SAID :
酷寒牢獄的庇護者

SHE SAID :
「請饒恕我」

HE SAID :
在環狀環繞的冰之中
繼續流淚

SHE SAID :
「請饒恕我」「請饒恕我」
「請饒恕」「請饒恕」「請饒恕」「請饒恕」

HE SAID :
一切的架空虛構
便自世界之中喪去消失
在冰的慈悲內裏
便從人們的記憶
忘卻所有


HE SAID :
向一切所有
晚安道別





動畫歌詞時間軸感謝 Liwei天青 さん

10.20 修正數句原詞、補增官方解說段落
10.21 修正原詞「無慈悲さの」
官方歌詞未出,此為聽眾試行翻譯版本、轉載前請多慮。

やなぎなぎ NNI 版本
+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミク英數
  • whoo
  • eau.
  • i

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年10月20日 03:17