作詞:kous
作曲:kous
編曲:kous
歌:初音ミク

翻譯:青息吐息

太陽雨

明天是為了誰而來的呢?
被狐狸騙了 再 見

「那邊的小姐 請進來 
將影子借給我吧」的偷走

重要的話語和 雨水一起落下
明天會陪你一起玩
所以今天就回家吧

おちゃらかほい*2 おちゃらかほい
全部都不去觀看的沖洗掉
おちゃらかほい おちゃらかほい
恐怖的夢

おちゃらかほい おちゃらかほい
不快從夢中醒來的話 的話
おちゃらかほい おちゃらかほい おちゃらかほい
不行-不行─不行─

是嗎?

我是為了誰才存在的呢?
被狐狸騙了 再 見

那邊的小姐 請進來
「不、不,只是玩笑」被這樣說了

我連言語都成了狐狸般的玩耍
明天也陪我玩吧?
所以今天就回家吧

おちゃらかほい おちゃらかほい
全部都不去觀看的沖洗掉
おちゃらかほい おちゃらかほい
恐怖的夢

おちゃらかほい おちゃらかほい
不快從夢中醒來的話 的話
おちゃらかほい おちゃらかほい おちゃらかほい
不行-不行─不行─

是嗎?




注釋:
1
余談であるが「天気雨」の本来の意味は晴れているのに雨が降っている状態のことであり、このときには「狐の嫁入り」があるという俗信が存在する(wikipedia「天気雨」および「狐の嫁入り」から参考)。

天気雨本意是太陽雨 也有一說是狐狸出嫁

2
おちゃらかほい:これはじゃんけんの勝敗を競うものでなく、勝ったとき負けたときのコミカルな動きを楽しみ、さらにテンポを上げて動作を間違えた方が負けという感じの遊びです。
這並不是在比猜拳的勝負 而是在贏和輸的時候作出的滑稽的動作享受娛樂 再者 在節奏加速時動作錯誤的那一方就輸了 像這種感覺的遊戲。

http://www.osumi.or.jp/sakata/uta/otyaraka.htm (這裡有遊戲的分解圖示)
贏了會將雙手上舉 平手是雙方插腰 輸了是上半身做出OTZ的樣子
這遊戲的由來據說是源自妓女和客人間的遊戲 贏了的(勝ったよ)和買(買ったよ)同音
+ タグ編集
  • タグ:
  • kous
  • 初音ミクた

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年02月28日 19:09