作詞:kentax vs とくP
作曲:とくP
編曲:とくP
歌:初音ミク

翻譯:(不敢見人的)rufus0616 特別犧牲(?):Cilde
日文歌詞轉載自初音wiki(初音wikiより転載)




SPiCa


君と眺めてた
星を集めた窓に
映してた
在與你一同眺望過
納入群星的窗上
映射而出

また 指折り数えた
瞬間(とき)を重ねた夜に
問いかけた
再度 屈指細數
向反覆迎接相同瞬間(時光)的夜晚
發出疑問

時を止めた
讓時間停了下來

すきだよと言えば はぐらかした
気がつかないフリは
もうやめて><
若我說「喜歡你」 你就會迴避話題
別再繼續假裝
沒有察覺的模樣了><

隣にいるとき
私の軌道はいつも
周極星
待在你身邊的時候
我的軌道總是像
拱極星

トレモロみたいに
波打つ思考の角度
つかめない 君を追えば
這有如顫音般
起伏不定的思考角度
若是追尋你 便無法捉摸 

なにかを失ってしまいそうな
想い浮かべ 船を出す
彷彿將會失去什麼似地
心中浮現這種感覺 而乘船出航

抱きしめて 出会わなければ個々
受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ
ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね
追いかけて うかぶパノラマ
五線の上で 流れ星
いま歌うから 照らしてよね スピカ
請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體
請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲
任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢
追尋著你 而浮現出星空全景圖
五線譜上方 流星消逝而過
我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星)

笑っていたいよ ひとりはイヤだよ
答えが聞きたい 怖くて聞けない
我想要常保笑容 我討厭孤單一人
想知道你的回答 卻因害怕不敢多問

夜をいくつも過ごして
未来へ繋ぐの
渡過無數的夜晚
會連接至未來嗎?

またたく星をよけ 探してた
神話は 誰の味方なの
避開閃爍發亮的星群 不停尋找你
神話是 站在誰那邊的呢?

ため息で 落ち込んでいた午後
想うだけ 君の名を一人つぶやくわ
あさはかな愛じゃ 届かないよね
会いたくて ピアノ奏でた 音
苦しくて 溢れ出す
余韻嫋々(じょうじょう) 君に届け
在吐露嘆息而 意志消沉的午後
光是思念你 我便獨自輕喃你的名字
如此膚淺的愛意 是傳遞不了的吧
好想見你 鋼琴所奏出的 音色
帶著苦澀的情感 盈溢而出
餘音嫋嫋地 傳遞給你

抱きしめて 出会わなければ個々
受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ
ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね
追いかけて うかぶパノラマ
五線の上で 流れ星
いま歌うから 照らしてよね スピカ
請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體
請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲
任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢
追尋著你 而浮現出星空全景圖
五線譜上方 流星消逝而過
我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星)





註釋:

麥穗星:角宿一=麥穗星(Spica/拉丁語意為麥穗)指的是處女座中的α星,是一顆亮度約1.0,明亮的銀白色星星,為春季三大角之一。

獅尾星:五帝座一=獅尾星(Denebola/意思為 「獅尾 ( lion's tail )」 ),是獅子座中的β星,亮度為 2.1,亦呈白色 ,在夏天的夜空中與牧夫座的「大角 ( Arcurus ) 」、處女座的「角宿一 ( Spica ) 」構成一正三角型,被稱為「春季大三角」。

拱極星:拱極星是位於天球的極點,也就是赤道座標系統的天極附近恆星。由於地球自轉的關係,使夜空看似也在轉動,而多數恆星圓軌跡的部分路徑會被掩蔽在地平圈下。參考wiki資料

歲差現象:進動(precession)是自轉物體之自轉軸又繞著另一軸旋轉的現象,又可稱作旋進。在天文學上,又稱為「歲差現象」。參考wiki資料


特別感謝Cilde桑及最後幫我看翻譯的yanao桑,尤其是Cilde桑,他為這首曲子做了重大的犧牲……
。・゚・(ノД`)・゚・。對不起Cilde桑
請大家別當成這是我獨力完成的作品(逃

另外,我‧不‧希‧望‧再‧看‧到有人在台灣nico上留言說綠字翻譯是按翻譯機(至少我看得出來那位譯者是懂日文的)。

990518
修了"我想要常保笑容"這句,原句感覺好像女方已經笑了似地= =|||
20120622
重新思考「未来へ繋ぐの」這裡,覺得很像是疑問句型,故改過。