作詞:はんにゃG
作曲:はんにゃG
編曲:はんにゃG
歌:初音ミクGUMI

翻譯:(和風破壞再開[踹)cyataku(不當之處敬請指正)

逃離雛

跑起來跑起來 夜幕就要拉起
將髮釵髮插之類全都扔掉
身影於搖曳的燈影中層疊
將聲音扼殺喉中 來從這裏 逃出去吧!

徒勞的少女啊
不論汝欲逃至何方 皆為雛之所屬
勿須慮及旁物
只今即將吾妝染丹紅的指尖舔舐

那所有的一切      汝所願想之物
我已全部失去      吾即允汝一切
最終殘留下的      雛所欲求之物
只有我這顆心      即為汝之心身

這濡濕的肢體        與汝同在
與乾枯的淚水        諸事萬般
若終是沈溺的話       皆為虛空
至死都淪為俘虜   且看汝已入雛手中

華釵滿頭霓裳九重汝便如雛
漆黑夜空中散發光芒的月亮
自汝白皙滑膩之肌膚中
躍動的血脈如萬華之鏡

將糾纏的手指
分開來           勿望逃去
逃走吧           速至吾身
逃走吧             速至
在這地獄之園中       汝之戲耍
此夜便為最後唷 逃離雛


快跑啊快跑啊 太陽正在升起
將吹散開的香粉拋在腦後
身影於搖曳的燈影中層疊
將聲音扼殺喉中 來從這裏 逃出去吧!

徒勞的少女啊
不論汝欲逃至何方 皆為雛之所屬
何不吟出初啼之聲汝必惹人愛憐
汝之扭曲面容想必亦將美麗絕倫

我該怎樣才能      然汝猶自言道
將這鎖鏈解開      心事尚難圓者
最終殘留下的      雛所欲求之物
只有我這顆心      即為汝之一切

這朦朧的視線        與汝同在
與急促的喘息        諸事萬般
若終是沈溺的話       皆不及汝
至死都淪為俘虜   且看汝已入雛手中

如山茶嬌紅欲滴之口唇
夜空中發光的真的是月亮嗎
汝潤澤的琉璃眼眸中
映照之焰如萬華之鏡

伸出的掌心
揮了空           勿望逃去
逃走吧           速至吾身
逃走吧             速至
在這瘋狂的園中       汝之戲耍
此夜便為最後唷 逃離雛

月色映照髮絲搖曳出光彩
在漆黑夜空中照耀的是眼球
汝散發白潤光澤之項上
滲出的水珠如萬華之鏡

被抓住的手腕
揮了空           勿望逃去
逃走吧           速至吾身
逃走吧             速至
在這瘋狂的園中       汝之戲耍
此夜便為最後唷 逃離雛


頸脖上遊走著妝染丹紅的指甲
若是無路可走的話就來這邊吧…


華釵滿頭霓裳九重汝便如雛
漆黑夜空中散發光芒的月亮
自汝白皙滑膩之肌膚中
躍動的血脈如萬華之鏡

竊語
聲聲入耳         「勿望逃去」
逃走吧           速至吾身
逃走吧             速至
在這地獄之園中       汝之戲耍
此夜便為最後唷 逃離雛

汝乃永屬雛之物
透過黃金映出的眼眸
於汝瞳中孕育之絕望中
溶化的痛楚如萬華之鏡

顫音
聲聲入耳         「吾之眷慕」
逃走吧           速至吾身
逃走吧             速至
我的祈望也好      汝之戲耍亦然
此夜便為最後唷 逃離雛




「汝那與 出嫁了的 姐姐大人 十分相似的 雪白面容」

此句為全曲的主題,是自經典童謠"うれしい雛祭り(愉快的女兒節)" 中的「那與 出嫁了的 姐姐大人 十分相似的 宮女的 雪白面容」改寫。

《逃離雛》是講述「三宮女中的一人」從「雛大人」身邊逃走的場景。
將原歌詞的「宮女」改成「汝」來寫成歌詞的話,是不是就更能表達出對對方(=汝)的強烈「感情」呢。

當然,「汝」指代的是gumi。這首歌曲是由miku的視角出發的。(´ω`)

順便提一提比較詳細的設定,歌詞中的「姐姐大人」是雛大人的義姐,也就是親王大人的親姐。
「出於對姐姐大人不在身邊的悲傷,而執著於長得像已經出嫁的最愛的姐姐大人的gumi。」
大概就是心懷著這樣的夢想吧。基本就是這種感覺。
話說回來,在「悲傷」的同時內心還有著更為復雜的感情也說不定w
                    ——作者blog內容部分轉載



既然有人提出了疑問還是說明一下,「萬華鏡」的確是「萬花筒」沒錯…
不過請原諒患有名為對齊歌詞的強迫癥的咱吧<(_ _)>
而且總覺得這樣比較和風?(踹
+ タグ編集
  • タグ:
  • 合唱は
  • はんにゃG

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年03月18日 13:05