作詞:π
作曲:iroha
編曲:iroha
歌:初音ミク

翻譯:26



花搖籠


自蒼白指縫 墜落的雪粒
窸窸窣窣輕飄地 流瀉而下

心馳神往那 原野之綠
這美麗的幻夢 卻無月相襯 *1

不知何時 隱忍啜泣 靜靜流淚的日子
已綻放為嬌豔的 潔白之花

聞見鈴噹之音 此夜
震盪了心 如指揪緊

心緒動搖無依 *2 僅僅如此
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
連狐火也凍結的 冬日景色

無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
等待著那日到來啊 花吹雪


鮮紅衣裙隨風擺動 如花瓣一般
飄蕩飄蕩舞蹈著 眼中卻無一物
那海松色的雙瞳 *3 啊啊即便如此
也只是遙望彼岸之盡 魂牽夢縈

來吧來吧 引吭歌詠 就在今宵
紛飛散落的夜櫻 寂靜無聲

雖望如今 還能重返往昔盛放 *4
然此願無以償之日 早已不復

心緒動搖無依 僅僅如此
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
於墜落以前暫留 深深春意

猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
起舞魅惑眾生吧 花吹雪


蝶翅畫弧 圈圈飛繞
於火中舞蹈 化為塵皈依

凜然振袖起舞 *5 那前方為
照耀死之道途的 *6 下弦月


心緒動搖無依 僅僅如此
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
連狐火也凍結的 冬日景色

無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
等待著那日到來啊 花吹雪

心緒動搖無依 僅僅如此
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
於墜落以前暫留 深深春意

猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
起舞魅惑眾生吧 花吹雪






irohaさん本人提供白話版譯文--

  自蒼白指間落下的雪
  窸窣窸窣窸窣窸窣
  流瀉而下
  嚮往著原野的綠意
  是這麼不適合自己的夢想

  究竟是什麼時候變成這樣了呢?
  隱忍啜泣聲靜靜流淚的日子
  已明艷動人地綻放為潔白的花朵
  聽見清徹悅人的鈴聲
  在這麼寒冷的夜晚
  猶如心被揪緊一般……

  心胸騷亂不已啊
  單單如此
  看見雪花閃閃亮亮飛舞的時候
  連狐火也會凍結的冬天便即將來臨
  無論是怨恨或哀傷皆緊抱於胸
  只是等待著春天再度返來

  紅色的裙襬隨風飄動
  像是花瓣一般
  飄飄蕩蕩地舞蹈著
  沒有特別在注視著什麼
  那雙眼瞳
  只是向著彼岸對側
  魂牽夢縈

  來吧
  引吭高歌來歌詠吧
  今夜的櫻花
  十分美麗地飄落而下
  《如果能回到過去是多麼幸福的事情》
  但這種事情不可能實現 已經什麼都沒有了

  快點啊快點 僅僅如此罷了
  即使從墜落點掉入更加深淵之處
  在那以前若只能待在如今這個現世
  便讓鬼和修羅都屏息默看一般
  在櫻花繽紛飛落之下 跳起舞魅惑眾人吧

  蝴蝶畫著弧線
  一圈一圈
  飛至火中
  化為塵消失

  凜然振袖起舞
  在那對面
  正是下弦月所照耀的
  通往死亡之路





一、つきなく

源自《古今和歌集》凡河内躬恒所作:

  むつごとも まだつきなくに 明けぬめり いづらは秋の 長してふ夜は
  情話都還沒說完天就亮了 到底是消失去哪裡了呢 這理當長長的秋夜

「つきなくに」引申為「沒辦法」之意,也具字面「沒有月亮」的含意所在
參考資料:古今和歌集の部屋


二、こころもとなし

出典清少納言《枕草子》,如下句例:

  かたく封じたる続飯などあくるほど、いとこころもとなし。
  戀人的來信被漿糊封得緊緊,心中焦急大亂。

參考資料:古文問題集


三、海松色(みるいろ)

黃綠色。日本宮內廳(掌管皇室事務)的雅樂部樂人便是海松色。
在古時則被認為是祝賀的顏色。
參考資料:ja.wikipedia


四、昔を今になすよしもがな

摘自「靜御前」故事:

靜御前為源義經愛妾,擅長舞蹈、人稱『白拍子』
即便擔當此職最低條件為貌美,身分仍相當低賤,必須陪酒並戴烏帽扮男裝獻舞
源義經戰敗失去消息時,靜御前肚內已懷其子
卻不得不受到敵方將軍源賴朝的召喚,前往鐮倉幕府為賴朝妻子奉上一舞:

  吉野山 峰の白雪 踏み分けて
  入りにし人の あとぞ 恋しき
  しずやしず しずのおだまき 繰り返し
  むかしを今に なすよしもがな

  踏著吉野山山峰的白雪
  走入山內的那人足跡令我眷戀
  靜靜地靜靜我反覆懷念
  如果能再一次回到那時就好了

此歌非靜御前原創,源自於《伊勢物語》和《古今集》當中一節『しづのをだまき』

  いにしへのしづのをだまきくりかえし昔を今になすよしもがな

在伊勢物語當中是一名向長年愛人求愛失敗的男子所做
而在《古今集》的『しづのをだまき』更代表著求愛男子的身分低賤
靜御前唱這首歌除了明示自己仍一心忠於源義經,並隱晦地侮辱了源賴朝

源賴朝雖聽出此歌隱喻,當下卻因為妻子的阻止並未殺掉靜御前
然而靜御前腹中胎兒一出生便被拋入河中、斷絕了源義經後代



五、袖を振る

揮袖的動作有拋開過往、向愛情告別之意


六、つひにゆくみち

源自《古今和歌集》在原業平
與《伊勢物語》第125段,一重病的男人預知死期時所作:

  つひにゆく道とはかねてききしかど 昨日今日とは思はざりしを
  雖然一直都知道人生通往盡頭 不過今昨從來沒想過這件事

參考資料:がんばれ高校生




古文不佳還望有人給予修正與指點

03.14 修正原文歌詞一句、白話版歌詞三句。感謝rufus0616さん給予資訊與建議

+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミクは
  • iroha
  • π

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年03月15日 00:55