作詞:ぺぺろんP
作曲:ぺぺろんP
編曲:ぺぺろんP
歌:初音ミク


翻譯:夏沭


鋸子與擺錘

(為了你也為了我)
(為了坦承心意)
(愛著你成為你的支柱)
(我會拯救你的)
(真是悲哀啊 你的身軀)
(將脆弱虛幻地崩解墬落)
(但能滿足我的)
(僅有將你據為己物)

無法遏止這份愛戀
渇求著它而毀壞
堅定熱烈地獵取來的心
絕不讓它逃脱

被約束定下的思念
而今只是悄悄地鏽蝕
想要支配束縛你
無法實現而苦痛著

這份感情即將流失
在胸口深處 笑著的你
那聲音現在已聽不見了
我獨自一人 向明日起誓
嗚呼……

(潛藏於黑闇中的微弱呼吸)
(超越了理性而收束)
(即使這愛戀是罪惡也罷)
(我已不再為此嘆息)
(僅是低頭沉默著)
(塞住耳朵銘記此刻)
(沒有什麼好害怕的)
(只是要與你共享這份哀戚)

無法回頭 無可歸去
殘留的只餘體溫
若這就是愛的形體
我一定不會後悔

緊抱般的這份思念
無法隱藏斷念更加地 深切地
自手臂傳來的鈍重感
若說忘記了就是欺騙自己

你在發抖嗎?那身軀
作為必要之物已全部
似縳鎖一般鍊上了
將門扉緊緊關上吧
吶……

被約束定下的思念
而今只是悄悄地鏽蝕
想要支配束縛你
無法實現而苦痛著

即將滿溢出的這份感傷
轉醒間刺入眼眸的朱紅
這麼做果然是沒錯的
輕撫著你冰冷的臉頰



動畫說明文截錄:
slow metal風的病嬌系電波曲
讓有點壞掉的少女來唱這種電波,就必然地變成了這種走向yo
如果有誰在裡面的話就好了呢─ Nice boat.


blog說明文截錄:
http://peperonp.blog59.fc2.com/blog-entry-163.html
A段的歌詞是表現少女壞掉的部份,B段則是嬌羞。
副歌部分則是二方共存的感覺。

歌詞的主題是「二面性」,曲名也是由此而來。
自己則特別滿意第二段副歌描寫的狂亂狀況。
順便一提,歌詞有舊漢字的詞都使用舊漢字。
沒有特別的意義,只是想表現一種令人毛骨悚然的氣氛。

(因為能力不足所以只譯了跟歌詞有關的部分orz)





+ タグ編集
  • タグ:
  • ぺぺろんP
  • 初音ミクな
  • 求翻譯2

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年11月09日 19:26