作詞:テンネン
作曲:テンネン
編曲:テンネン
歌:神威がくぽ

翻譯:yanao

Lighthouse~鳥啼歌~

第一個我
獨自度過了136年
第二個我
無法忍耐寂寞地不停笑著

第三個我
無數次地重看著老電影
然後現在的我
純粹地 唱著 沒有結尾的歌

彷彿貫穿了寂靜與黑暗般
對著閃閃發光的 妳的影子 伸出了手
彷彿抵抗著引力與抗力般
在這裡目送著 向上飛去的妳

在鳥啼聲中 從夢裡醒來吧
看啊那 一片明亮的東方
在襯托出天色的 迎海之邊
帆船不成群地 身於曉靄中

彷彿貫穿了寂靜與黑暗般
對著閃閃發光的 妳的影子 伸出了手
彷彿抵抗著引力與抗力般
在這裡目送著 向上飛去的妳

將僵直與鄉愁融合般的思念
要給它取上 怎樣的名字呢?
逐漸變遠的妳的影子忽深忽淺
搖曳著 不回頭 現在前進吧

第一個我
獨自度過了136年

第二個我
無法忍耐寂寞地不停笑著




需要解釋的是歌名的「鳥啼歌」
這是在明治36年(1903)時萬朝報徵選新的伊呂波歌時的第一名作品,作者是坂本百次郎
原文如下:

鳥啼く声す 夢覚せ  (とりなくこゑす ゆめさませ)
見よ明け渡る 東を  (みよあけわたる ひんがしを)
空色栄えて 沖つ辺に  (そらいろはえて おきつべに)
帆船群れ居ぬ 靄の中  (ほふねむれゐぬ もやのうち)

因為是近代作品找不到作弊來源(被毆)所以就用自己的白話式譯法
啊不過這應該算現代詩的範圍了吧……