作詞:御景堂
作曲:すずきP
編曲:すずきP
歌:神威がくぽ、がくこ

翻譯:yanao

錦之舞

此刻 在殿中翩翩起舞的
是身著紫衣的 黑髮巫女
此刻 在殿中翩翩起舞的
是深青之夜與金色之扇

一口吞盡杯中滿月
若能捕捉到明月 手中扇即化為月

此刻 在殿中翩翩起舞的
是身著紫衣的 黑髮巫女
此刻 在殿中翩翩起舞的
是深青之夜與金色之扇

一口吞盡杯中滿月
若能捕捉到明月 手中扇即化為月

緋紅眼瞳注視著我
白銀色太刀 拔鞘而出
為了讓我的生命 在此消逝啊
該對這名少女 做些什麼呢

緋紅眼瞳注視著他
白銀色太刀 拔鞘而出
為了讓他的生命 在此消逝啊
狂啼之鴉不知在何處鳴叫著

一口吞盡杯中滿月
若能捕捉到明月 手中扇即化為月


奏出的 是月光之旋律
在虛空中揮舞的 白銀色太刀
染上了我的赤紅鮮血
花容委實美麗至極

奏出的是月光之旋律
在虛空中揮舞的白銀色太刀
染上了他的赤紅鮮血
狂啼之鴉不知在何處鳴叫著

月色散出錦繡光芒
清麗之光滿佈狂氣

跟從著黑暗 成為陰影吧
一閃而逝的 是紫色的衣袖
那人血液之味 宛如沉香
一閃而逝的影子 是紫色的衣袖

月色散出錦繡光芒
清麗之光滿佈狂氣






翻譯:Fe


殿宇之上 婆娑起舞者為
黑髮的巫女 紫之袍 *1
殿宇之上 婆娑起舞者為
紺青之夜與金色之扇 *2

杯中滿月一飲而盡
若捉月捕之 扇即化為月

殿宇之上 婆娑起舞者為
黑髮的巫女 紫之袍
殿宇之上 婆娑起舞者為
紺青之夜與金色之扇

杯中滿月一飲而盡
若捉月捕之 扇即化為月


緋紅之瞳定睛於我
懷中抽出了 白銀的太刀
欲將我命息 止於此啊
該如何打發 這名少女

以緋色之瞳定睛於奴者
懷中抽出了 白銀的太刀 *3
為將奴者命息 止於此呀 *4
狂噪之鴉正在何處泣啼

杯中滿月一飲而盡
若捉月捕之 扇即化為月


悠悠奏起 月光之曲調
舞於虛空為 白銀的太刀
浴我血海之中浸染赤紅
花容之色更顯豔麗

悠悠奏起 月光之曲調
舞於虛空為 白銀的太刀
浸染奴者血海之赤紅
狂噪之鴉正在何處泣啼

月色反照錦緞之輝
洌清之光滿溢狂氣


(in to the end of night my friend)
(在此終焉之夜我的朋友)
(deep with in your family)
(於你的血脈深處)
(know the sound and light my attend)
(聆見我聲並光耀我的參訪)
(you keep this for etenity)
(你將令其永駐)
(look around to you tuck your hand)
(環繞四周並環起你的手)
(in to the arm warm insaid)
(放入溫暖的懷中)
(this is not a promised land)
(此地非安樂之處)
(just to feel or watch to go)
(就倚靠感覺或眼見為憑)


順服於黑暗 化身成影
忽閃而逝者 是為紫之袍
奴者之血馡 好似伽羅沉香 *5
忽閃而逝之影 是為紫之袍

月色反照錦緞之輝
洌清之光滿溢狂氣





一、紫の衣:在日本古代只有皇帝賜與才得以穿上紫色的衣服(近似官服、需朝廷允許)

二、紺青:深青而含赤的顏色。

三、太刀:長刀、戰刀。

四、奴:日文為第三人稱、「那傢伙」之意。
    直翻成『奴者』為強調「精神上的俘虜」此居高臨下態度。

五、伽羅:最高級的沉香木。

+ タグ編集
  • タグ:
  • すずきP
  • 神威がくぽな

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年07月26日 19:30