作詞:わんだらP
作曲:わんだらP
編曲:わんだらP
歌:KAITO

翻譯:字幕的人


【日照雨(嬉語)】


雨音響脆 自唐傘之翳
窺見隙中月 有問予吾

立足地崩 妖異之雲 四方湧起
蓋一同吸入 向天頂墜行

天理之道 逆轉顛倒 渦卷激盪 天下海上
迴風之魚 破水之鳥 其之群聚
糊暈境界線 拖曳繪螺旋
應作實象觀?應作幻象觀?

鈴音清明 執祭神之酒
輕鳴天上月 再問予吾

油紙傘蓋 穿透而降 渲引光彩
吞沒曳漩渦 間流混朱紅

光陰時流 曲軸捻扭 渦卷激盪 有相無相
蠱惑之獸 爭囓之人 摩肩接踵
欲願與籠檻 交織化世間
應作樂土觀?應作地獄觀?

(闇色裏浮架 虹色橋影)
(終焉處燃燈 破曉夢境)

汝身之「真」 存於何方?
夜半時分太陽雨 吾以此答其之聲

此眼所映 萬物之形 以己之明 思量鑑定
實象虛像 皆乃此世 應有之姿
便作樂土處 便作地獄途
以一己之力 行一己之路

天理之道 逆轉顛倒 渦卷激盪 天下海上
迴風之魚 破水之鳥 與之同嬉
晃動搖心神 拖曳繪螺旋
乃無所欺隱 吾一己之「真」



※日照雨(そばえ):1.音同「戯え」,嬉戲。
          2.只降在某處的雨。太陽雨。

※わんだらP註:

  「半夜出現的太陽雨、由月光形成的彩虹、空中游魚與潛海之鳥,究竟是在墜落著、還是在飛翔著呢。
   連人物本身,也不知究竟是飛翔抑或墜落;是實像或是水面虛像呢。
   與其說是相對,不如說是形形色色彷彿不可能、又彷彿可能似的顛倒。
   沒有特別構思故事,主題或許可說是〝流轉與逆轉〞吧。」

  以上就是うむさん附在圖後的comment。

  我邊思考著「彷彿不可能、又彷彿可能似的顛倒」這種狀況是因何而發生、而一邊看著圖時,那落雨彼端、從雲間窺見之月,讓人印象十分深刻。因此就成了以「自月而來的幻惑之問」為形來構成歌詞。
  最初只打算描寫表示出圖中的情境,但存在於那裡的青年卻有著平靜的面容、堅定的神色,不禁就想著,這個人對那迎面投來的問題,是否心裡已有了答案呢。因此便加上了回答的部分。

  うむさん又為此再加入了新的繪圖與動作,便成為了那合力動畫的作品。
  再次感謝うむさん!




翻译:未明灯烛(旅人的名字被称为童话)



雨声叩响 传自伞影
窥视明月 向我发问
前路尽崩 妖云翻涌
吸入万物 坠于天空

推翻常理 海空逆转
乘风之鱼 破水之鸟 一同聚集
模糊边界 描绘螺旋
应为真实? 应为幻象?

清澈铃音 祭神之酒
明月鸣响 再次发问
穿透伞纸 渲染光彩
吞于漩涡 混入朱色

扭曲时空 万象逆转
蛊惑之兽 可憎之人 骚动不止
希望羁绊 交织之世
应为天国? 应为地狱?

(架于暗夜 彩虹之桥)
(照于尽头 黎明之梦)

汝身所得之"真" 如今身处何方?
向夜之日照雨 发出回答之声

映入双眼之物 将其尽数辨别
知晓现实幻象 均为此世之态
无论身处天国 亦或身处地狱
己身开拓之路 均应行于其中

推翻常理 海空逆转
乘风之鱼 破水之鸟 一同嬉戏
摇摆之心 描绘螺旋
毫无疑问 为己之"真"​





わんだらP对本曲的说明。

“夜半的太阳雨,月光下的彩虹,空中翱翔的鱼和海中游动的鸟,是落在地面上还是飞在天上?
人物自身是在飞着还是在地面上,是实像还是水面上的虚像?
与其说是相对,不如说是把万物似乎可能又似乎不可能般地颠倒了。
故事没有什么特别的,主题大概是流转与逆转。”

以上内容是在插图中的(在视频中三分钟之后开始出现)うむさん的评论(弹幕)。

我看着插图,思考着为什么会发生这种“似乎不可能、又似乎可能的逆转”的状况,此时我在雨中的云间所看到的明月给我留下了深刻的印象,于是决定以“明月充满幻惑性的发问”为形来编写歌词。

最初我只打算停留在表示出图中状况这一层面,但从那位青年平静的样貌和坚定的神情来看,我觉得他或许会对这个问题做出回答,于是用了那一答案作为结尾。

うむさん又加入了新的插图和动画,于是便有了本作品。
再次对うむさん表示感谢!​
+ タグ編集
  • タグ:
  • わんだらP
  • KAITOさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2021年06月23日 03:14