作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:MAYU

翻譯:kyroslee

全心全意的單戀,想讓其開花結果的小小幸福。

在那每天上學 都會坐的電車,今天早上也能遇見的吧,我最喜歡的人
深信着占卜 心跳不已起來。 啊啊,在往常的車站,還能相遇的吧!


僅僅是看着 也覺得十分害羞,想要跟你說話,不過太勉強了吧
不過呢,不過呢,這樣就好了。
擅長運動,也很會念書...全部,我都知道哦。


在用手提電話跟誰交談之類的,
在何時何地,在做什麼之類的,
以至到行動模式,無意做出的小動作,
全部,全部,都知道哦。


在跟平日的朋友一起玩耍呢。對着大家臉帶笑容真溫柔呢。
一直都十分在意自己的劉海兒呢。 對着女孩子也十分溫柔呢。


實在難以置信,明明是這般的喜歡你。
跟她們太過親暱了呀,真想你立刻遠離她們。
住所和名字和電話號碼,手提電話的通話記錄,全都弄到手了哦。
在那與你十分親暱的傢伙的網誌,盡情...倒亂吧!(*注1)☆(・ω<)v


最喜歡你所以幹掉(*注2)她們吧,為了你。
不擇手段,幹掉她們。
物理方面,心理方面也幹掉她們。
幹掉她們,幹掉她們,徹底幹掉她們吧。


最喜歡你!我愛你!

我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。
我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。
我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。
我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。
我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。我喜歡你。


最喜歡你所以幹掉她們吧,為了你。
不擇手段,幹掉她們。
物理方面,心理方面也幹掉她們。
幹掉她們,幹掉她們,徹底幹掉她們吧。

...大騙子。連你也,幹掉哦。



註1 : 這裏原文是「大炎上」, 「炎上」的意思是指針對網上的特定內容(討論區, 網誌上的言論等)而展開謾罵及罵戰, 常見例子就是某人的網誌上留言從而中傷他人等等

註2 : 這裏的原文是「ぶちころがす」,
直接理解的話「ころがす」就是「滾動/駕駛」的意思,
不過把「ころがす」中的「が」去掉就是「殺す」, 也就是「殺」的意思......
而「打ち殺す」就是加強了語氣的「殺死」的意思......
這種用法是用在某些不方便說出「ころす」的場合中使用的......
不過這種用法是由網絡上開始興起的, 所以絕對並非正統用法

註3 : PV 2:05 右下方那句
If I had six hours to chop down a tree, I'd spend the first four hours sharpening the axe. by Abraham Lincoln
語出自前美國總統林肯的一番話
「如果我有六小時的時間去砍掉一棵樹, 我會先花頭四小時的時間去磨利我的斧頭」
意思大概近似「工欲善其事, 必先利其器」