作詞:すずきP
作曲:すずきP
編曲:すずきP
歌:巡音ルカ

翻譯:kankan

睡蓮花 滿開
光輝百年 他的庭院
睡蓮總是 盛開
永遠在何方?

「昨日薔薇 只有那名字
只留下 那空虛名字。」

誇耀榮華 Ragazze!
向光輝之花獻上 Hallelujah!
無戀無可活
雅歌再也無法歸來

宣誓真摯 Ragazzi!
向散落之花獻上 Grazie!
無愛無可活
終化作火化作灰

誇耀榮華 Ragazze!
向光輝織花獻上 Hallelujah!
無戀無可活
雅歌再也無法歸來

宣誓真摯 Ragazzi!
向散落之花獻上 Grazie!
無愛無可活
終化作火化作灰!

睡蓮 滿開
百年後無主 他的庭院
睡蓮總是 盛開
真實在何方?

「昨日薔薇 只有那燈火
只點亮 那虛幻燈火。」

誇耀榮華 Ragazze!
向光輝織花獻上 Hallelujah!
無戀無可活
雅歌再也無法歸來

宣誓真摯 Ragazzi!
向散落之花獻上 Grazie!
無愛無可活
終化作日化作星~~※у@∬





Ragazze -- ragazza的複數形,少女、(女)戀人 / 義大利語
Ragazzi -- ragazzo的複數形,少年、(男)戀人 / 義大利語
Grazie -- 再見,謝謝 / 義大利語
Hallelujah -- 哈利路亞、讚美主 / 希伯來文





翻譯:Fe



看那睡蓮花 搖曳生紛華
百年間光采輝耀 彼之庭園
睡蓮何時皆於 黃金花季
永恆是否存在於何方?


「昨日薔薇 僅存其名
 空虛其名 徒留現世。」 註1


誇耀榮華吧 Ragazze!
獻予光輝之花 Hallelujah!
若無戀愛 求活又何須
再無機會返唱那雅歌

真摯起誓吧 Ragazzi!
獻予凋零之花 Grazie!
既無情愛 求活又何須
終有哪日化遍野化作花


誇耀榮華吧 Ragazze!
獻予光輝之花 Hallelujah!
若無戀愛 求活又何須
再無機會返唱那雅歌 註2

真摯起誓吧 Ragazzi!
獻予凋零之花 Grazie!
既無情愛 求活又何須
終有一日化燎火化成灰!

看那睡蓮花 搖曳生紛華
百年後原主已故 彼之庭園
睡蓮如今同於 黃金花季
真實是否存在於何方?


「昨日之夢 僅存其火
 虛幻其火 徒燃丁點」


誇耀榮華吧 Ragazze!
獻予光輝之花 Hallelujah!
若無戀愛 求活又何須
再無機會返唱那雅歌

真摯起誓吧 Ragazzi!
獻予凋零之花 Grazie!
既無情愛 求活又何須
終有一日化炎陽化為星~~※у@∬






註一
此段取自義大利符號學學者與小說作家Umberto Eco一書《玫瑰的名字》末句
「Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.」
可譯為:昔日的玫瑰只存在於它的名字當中,我們現在僅僅擁有它的名字。

註二、雅歌書
舊約聖經詩歌智慧書的第五卷,由希伯來文書成。其名可譯為『Song of Song』
描述所羅門王與戀人書拉密女之間的愛情。
之中2:1節描述:「我(書拉密女)是沙崙的玫瑰花、是谷中的百合花。」


── 以上引用取自維基、各網路資料
以及感謝CHY樣的考察文章「荷花與蓮花有什麼不一樣呢?
翻譯受到kankanさん影響之處不少、非常不好意思 orz

+ タグ編集
  • タグ:
  • すずきP
  • 巡音ルカ英數
  • B

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年02月20日 01:49