作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO

翻譯:matsu


假想現實

對毀壞了的東西 扭過臉去
責備他人 只想要保護自己

無論行進得多麽艱難
不同的日子也不可能到來

要是索性 拋下這個世界
也不會因渴求幸福而哭泣
那樣多寂寞啊

如果能得到 兩樣東西
請賜我絕不逃避的勇氣 包容怒氣的溫柔

與其憧憬遙遠的未來
與其因消失的昨天而受挫
堅強之歌 眼神 清澈之風

腐朽的街道 毫無畏懼地直視
朝著現實




翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑

若能斷然拋棄這個世界,也不會因為追求幸福而落淚了

虛構的現實

不去正視 親手摧毀的事物
只想責備他人 藉此保護自己

儘管生活過得 再怎麼不順遂
也不可能迎來不同的歲月嗎?

若能 斷然拋棄這個世界
也不會因為追求幸福而落淚了
好寂寞啊

如果我可以獲得 兩樣東西
我希望得到絕不逃避的勇氣 以及包容憤怒的溫柔

無需對遙遠的未來懷抱憧憬
無需因逝去的往日傷害自我
堅定的歌聲 目光 清新的流風

對於衰頹的街景 毫不畏懼
踏入眼前的現實


  此為近未來都市系列第26首 鐵巨人系列第3首
  第25首「星の命」翻譯連結
  第27首「黒のエーテル」翻譯連結


●關於故事

對自己有利就加以利用,不需要的時候就一腳踢開。
從某方面而言,那樣做也許是正確的,
可是我認為那會使人失去重要的事物。

所以我一個人留在這裡。
已經沒有其他人留下來了。
可是我也不得不認清彼此的立場,
畢竟我和其他人並不是一樣的啊。

我發現,自己不要只是單純地憧憬遙不可及的未來,
也不要只是因犯錯的過去感到懊悔,
應該要正視現在的處境。



註:
關於曲名,涼風桑曾在回信中提過:
仮想現実というタイトルは都合の良い現実へ立ち向かっていく。という意味合いで付けました。
(大意是曲名有「面對並反抗自我滿足的現實」這種意思在,應該吧(喂)
而另外參考這個網頁中RAYXANBER桑和涼風桑的討論後,我試著調整了一下翻譯曲名的呈現內容。

101.09.21
1.覺得還是「憑空想像的現實」這個歌名比較好,所以就把原來翻成「虛構的現實」的歌名換成這個了> <我還真是三心二意啊> < 但又總覺得那樣翻太白話了些,說不定哪天又會……(喂
2.修飾解說的文字
102.02.14
因為看到小說也有那麼用,所以又把曲名改成「虛構的現實」了(被打

タグ:

涼風P MEIKOか
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKOか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年01月01日 22:43