作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO
翻譯:matsu
星之命
光芒逐漸消逝
雲朵潰不成形
樹木漸次枯萎
人啊不安恐懼
堅強逃遁而去
軟弱殘留下來
你眼睛紅腫地 呼喊道
向一次又一次犯錯的人們
「天空 就要 落下來了」
一顆雨滴
無休無止
形成的是
溶解萬物的酸雨
這顆溫柔的心無法守護
無法守護眼前的人與物
我眼睛紅腫地 呼號著
向天空舉起了巨大的武器
貫穿 雲層 緊望前方
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑
連眼前的事物都保護不了,不可能守得住溫柔的心
星球的生命
逐漸消失的光芒
彷彿要被壓潰的雲層
一一壞死的林木以及
因不安而畏懼的人們
遁逃而去的堅強
被留下來的軟弱
過去腫紅了雙眼的你 放聲嘶吼
朝著一再犯錯的人們
喊說 天空 即將要塌下來了
一滴滴雨珠
忘了要停歇
使被創造的事物
因而毀滅的酸雨
連眼前的事物都保護不了
不可能守得住這顆溫柔的心
現在腫紅了雙眼的我 放聲嘶吼
高舉巨大的武器指向天空
貫穿 雲層 凝視前方
●關於故事
有什麼東西是丟著不管就會自然而然地好轉?
明明大家都發現這件事,但因為人們往往傾向守舊,
所以才害怕改變現狀吧。
全都和我無關,反正一切早就在很久以前結束了。
可是這樣下去真的好嗎?
避開路旁綻放的花朵行走,鳥兒飛入室內便輕聲細語。
有的時候則會為了保護眼前的人而喪命。
因為若不那麼做,似乎會失去自己那份善良體貼的心靈。
註:
1.「一滴滴雨珠 忘了要停歇」原文是「一粒の雨は 終わる事を忘れた」,雖然「一粒の雨」這裡原文是單數,但向涼風桑確認這段是不是想表達「雨下個不停」的意思後,他回應說:
「一粒の雨は終わる事を忘れた」は雨がいつまでも降り続いているという意味です。
(「一粒の雨は終わる事を忘れた」是指雨一直不停地持續落下的意思),涼風桑說他是以較為抽象的方式表現這個意思的,從這個角度來看,這邊matsu桑的翻譯其實也很貼切> <,不過個人試著換個方式表達涼風桑想表達的意思> <。
2.因為有點在意「空は 今に 落ちてしまうと」(「喊說 天空 即將要塌下來了」)這個地方(因為有點懷疑這裡實際上指的是「喊說酸雨(或是"銀之夢")即將落下」的意思),所以問了涼風桑這邊的內容,他回覆道:
ノアの箱舟という話をご存知でしょうか?
空が落ちてきたような大豪雨で地面が洗い流されてしまう話です。
空が落ちてしまうというのは、大豪雨や天変地異の意味で使用しました。
(涼風桑回覆的大意是說:
你聽說過諾亞方舟的故事嗎?
諾亞方舟的故事中,土地表面受到彷彿連天空也會塌下來般的大豪雨的侵蝕。
所以他才以「喊說 天空 即將要塌下來了」這句話來表達大豪雨來臨以及天地異變的意思。)
不過為了保留原文的絕望感,所以這裡還是譯成「喊說 天空 即將要塌下來了」m(_ _)m
3.最後,涼風桑在PIAPRO上放的歌詞、初音wiki上的歌詞以及動畫字幕上的歌詞都有一點出入,由於動畫字幕上的歌詞一般而言比較接近最後的成品,況且若真的有什麼變動,作者(至少就我觀察到的作者而言)往往也會在動畫留言那邊額外說明,所以本篇翻譯以Meiko桑所唱的歌詞,也就是動畫字幕上的歌詞版本為主。
20121201
為了避免誤解,修飾「真っ赤に目を腫らして 僕は叫び」及「真っ赤に目を腫らした 君は叫ぶ」的翻法
最終更新:2009年01月01日 22:37