作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:鏡音リン・レン

翻譯:FILVSS Aster(秋見、釩氪菌)

你好,反烏托邦 / Hello,Dystopia

啪啪啦啪地唱起歌來吧
無論什麼願望都來實現吧
好孩子一定是全勤獎
冤罪者的解剖show

撥雲見月烏托邦
指尖飛舞的無上癲狂*[1]
更生 轉生 拿手戲
140字的堆積物*[2]

大吵大鬧地尋找替死鬼*[3]
將無火之處盡數點燃
積木崩塌的始作俑者
世界系All right 最棒 一齊唱

得過且過人生 一鍵Log out(登出)

來吧 退場退場 請立刻消失吧
可以丟棄的夢想之類
口袋裡空空如也的感情
就當作垃圾扔掉吧

在這裡 提問提問
互相傷害 創造出了什麼
恭喜答對–反烏托邦

啪啪啦啪地增加起來吧
複製粘貼 無限地堆積*[4]
情報管制 不值一提
真假當然 不去探究

愛也是不確定的烏托邦*[5] 這傢伙的確是瘋瘋癲癲
散彈槍的眾矢之的
Thank you 恭喜 Bad End*[6]

自暴自棄的上帝視角化*[7]
腦筋迴路大有問題*[8]
事到如今期待落空了吧
可別乞求饒命喔

一起向地獄 墜落吧

來吧 炎上炎上 是誰的慘狀
想要鬧得沸沸揚揚的盡是些笨蛋
從空手的那個傢伙開始依次*[9]
登上處刑台吧

在這裡 提問提問
我們緊握著手 守護的是什麼
答對啦–反烏托邦

This is fake news
Keep out 橫屍街頭
大概是來源都 模棱兩可的告密

無知的諷刺
明明毫無衝突
一生用”pice of cake”(小菜一碟)*[10]
來扔得亂七八糟吧

來熱愛吧 曖昧造作全部歸我*[11]
來肯定吧 先天性頭腦缺根筋*[12]
你和我的小說 已經寫下了嘛 ?
妄想 誇張的現狀
手中的項圈

退場退場 請趕緊消失吧
可清掃丟棄的夢想之類
用這起爆劑 把一切炸個底朝天吧

在這裡 提問提問
互相傷害 創造出了什麼
答得好! 正是 反烏托邦



[1]ヒステリア: hysteria, 心理學名詞, 早期譯作”歇斯底里”, 代指精神與情緒過度興奮導致的癲狂. 是一系列精神失常的統稱, 如今已基本從專業科學領域退出成為大眾語域的常用名詞. 這裡作意譯處理, 譯作”無上癲狂”.
[2]推特(twitter)的推文正文字數限制140字. 吹き溜まり原指積雪落葉被風吹得堆積在角落的樣子, 這裡引申為過度的信息文字垃圾的堆積之所.
[3]kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一種孩童遊戲. kagome本義是竹筐/竹籠的筐眼. 遊戲玩法:作鬼的小孩在中間蹲著蒙眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換那個小孩當鬼。換句話說,這童謠的最後一句的含意是“在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼”. 滬江一篇文章對此有詳細考據. 這裡為了使文意直白易懂選取了徹底意譯的方式, 望諒解.
[4]指水軍行為, 不斷地複製粘貼來製造輿論是現代網絡使用者的常用手段.
[5]NETA直接來自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 與本作是同系列主題近似的曲.
[6]メリーバットエンド, 見上. Merry Bad End(恭喜壞結局).
[7]破れかぶれの神気触れ: yaburekabure no kamikabure, 類似繞口令的歌詞構造. 〇〇気觸れ類似英語的-ize後綴, 指深受前面的名詞的事物的影響. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自棄. 神気觸れ:神明化, 也就是俗稱的上帝視角.
[8]頭のねじは左巻き: “頭上的螺絲往左彎曲.” 左巻き(hidarimaki)也有大腦遲鈍而古怪的意思. 這裡作意譯以符合韻律.
[9]手の空いたやつ: 空手而來的傢伙. 隱喻網絡暴力的受害者在文字面前經常手無寸鐵毫無還手之力. 每一個不與主流趨同的人都有可能成為他人指責的對象. 這裡直譯.
[10]一生peice of cakeで: piece of cake, 英語-小菜一碟. 取雙關意, 和下面的とっ散らかしていろ/來扔得亂七八糟吧相呼應, 令人聯想到party上互扔蛋糕的情景.這裡直譯也可達到雙關效果.
[11]曖昧ミーにマイン: 發音雙關. 讀音同”I My Me にMine.” ,英語中第一人稱單數的4種變格. 可能指自我意識過剩的時代, 一切曖昧不清的言論都以娛樂自己為最終目的. 這裡取折中含義.
[12]ノータリン, 昭和晚期以降的流行語. 腦子不好使的意思(脳が足りない= 脳たりん)

翻譯如有疑問或建議還請使用E-mail或粉絲專頁聯絡
E-mail:oggysecond@gmail.com
Facebook 粉絲專頁:https://www.facebook.com/oggysecond