作詞:やいり
作曲:やいり
編曲:やいり
歌:洛天依

翻譯:針原うつ

發芽⇔Defection

好想大叫!好痛!
想要見識下真心!
不斷地重合交錯著
就像那樣 宣告再見
意識任由麻醉劑奪走*(註)

察覺到了別人想法的那表情可真讓人厭煩
啊啊 所以才永遠無法長大那般
偎傍著入眠

要是擁有就能安心了
那治好愚蠢的藥
沒錯 我在吐露心聲呢
只有這一個心願

將在體內來回流竄著的
正直的人性徹底捨棄掉

就算變得冷漠也依舊很讓我喜歡啊
可以嗎?我不會離開的

好想大叫!好痛!
想要見識下真心!
不斷地重合交錯著
沒有退路 也沒有未來 儘管如此
下次絕對不會棄之不顧

要瘋掉了!從來
直到清晨也要愛!
屏住肺臟抑住呼吸
就像那樣 宣告再見
騙人的吧?連生命線都一併奪走了

自以為世界中心的那表情可真讓人作嘔
吶 所以像個孩子一樣也無所謂啊
偎傍著入眠

要是擁有就要頭大了
那能使人迅速入眠的藥
真是的 這樣就沒有效果了啊
沈浸在優越感中

這是冷酷無情的同類的無視對吧?
不要啊 沒說出口的便是

不可原諒!你不在!
仿佛掙脫出了牢籠那般
在絕望中徘徊
沒有退路 也沒有未來 理由就是
這一切都歸咎於你

想要起舞那般地
就算夜晚也要愛!
在回答「是」之前聲音咽了回去
就像那樣 宣告再見
意識已經被麻醉劑盡數奪走了

不可原諒!你不在!
似乎掙脫出了牢籠那般
在絕望中徘徊
沒有退路 也沒有未來 理由就是
這一切都歸咎於你

好想大叫!好痛!
想要見識下真心!
不斷地重合交錯著
沒有退路 也沒有未來 儘管如此
下次絕對不會棄之不顧

想要起舞那般地
就算夜晚也要愛!
在回答「是」之前聲音咽了回去
就像那樣 宣告再見
意識已經被麻醉劑盡數奪走了



註解:原歌詞裏用的是「通仙散」。日本國在江戶時代,西元1804年由紀州(今和歌山縣紀之州市)由日本醫聖---『華岡青洲』(1760年生),華岡青洲為妻子之母作乳癌摘除手術所用之麻醉藥劑。本是由華陀研究出來之處方「麻沸散」,傳到日本之後,日本人改名為「通仙散」。因此也俗稱麻醉劑。