作詞:Giga
作曲:Reol
編曲:Giga
歌:鏡音リン・レン

翻譯:89 【搬運和借去修改都請註明來源,謝謝!】

劣等上等 (*1)

(Grow up! Nah mean?)
(Track Giga)

劣等上等 BRING IT ON
最讚列島 不眠日本

騙小孩玩的Mathematica / 數學程式
要露餡就等它露唄
反正也沒自尊啊

擺出 了不起的 警鐘架勢
總在高處圍觀也太沒意思了
來啊要再多 浪一點才上好
將利爪伸向無趣吧

媽媽,果然我還是
不想在這種地方就結束掉
平淡到快瘋掉的
過家家與演戲也都再見吧
一直保持這個樣子什麼的
熬不下去啊

噠噠噠 我要變成大人
就在已嘗遍酸甜苦辣的當下
啪啪啪 改變的時代
也不是只有壞處存在對吧
無論是過去、是罪、是罰、都全部
憑雙手、憑愛、咬牙活下去後盡數奉還

yeah,挑釁 我們no doubt / 毫不猶豫
咋老去管那個綠油油的傢伙
來吧burn up / 燒起來
要到什麼時候才能及格
幫我改一改嘛到底哪裡不好啊
酒精女人金錢XXXX 禁播的都玩玩 (*2)
放鬆一下沒啥問題 (*3) ...開玩笑呢黑色幽默嘛

讓人不由得想豎起中指的事
太多了幾根指頭都不夠所以hands up / 舉起雙手吧
and what’s up / 以及咋了
太混蛋?
本來就這B樣 bring it on

「馬馬虎虎」啥的不需要
我要貪得無厭一直到死
變高的個子 對故鄉拋個飛吻
好戲現在才開始上演 給老子瞧好了

噠噠噠 我們要變成大人
做好反攻準備 對那些差勁的日子
眈眈地造成一擊
無人可見的未來 又是一個平局吧
無論是漏洞、是損失、是偏差、都全部
憑雙手、活下去!咬牙活下去後盡數推翻

無法退讓的都是些沒啥意思的事
能明白嗎?我的美學
這絕不拐彎的拳頭才是(就是這麼忠實)
唯一的王牌(就是這麼愚直)
吼叫著劣等 我先不玩了 再見吧!

才不是只有這點骨氣

噠噠噠 我要變成大人
就在已嘗遍酸甜苦辣的當下
燦燦 相交的未來
早就不是小孩了你懂的吧
時代 機會 不會等待
憑雙手、奮不顧身、咬牙活下去才上好

有愛的時代
那麼各位請恕我們先 Bye,Guys!

(本會場已經燒開) (*4)




注1:為保留語感未翻譯標題,可譯為「劣等才上好」
注2:原詞コンプラ,在說唱界用來替代沒法在電視上播出的禁詞
注3:原詞チルってaiight,可直譯為chill out也all right
注4:與「風呂が湧き上がりました」(洗澡水已經燒開)諧音
注5:個人覺得可能需要的英譯用 / 隔開表示,取用時請自由判斷是否需要
注6:因原曲用詞有些地方比较粗獷,為了保留語感,中文翻譯也有做相應的處理,如有不適非常抱歉
注7:原歌詞來源為youtube說明文及日語字幕
注8:本曲為「マジカルミライ 鏡音リン・レン 10th Anniversary」的主題曲
+ タグ編集
  • タグ:
  • ギガP
  • Reol
  • 鏡音リン・レンら

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年07月14日 22:39