作詞:和田たけあき(くらげP)
作曲:和田たけあき(くらげP)
編曲:和田たけあき(くらげP)
歌:音街ウナ

翻譯:James7s

正騷擾!!!(註一)

頭上刺著電極般
被迫說著將來的夢想(註二)
在不造成困擾的範圍內

明日風來明日吹
是因為風是從心的隙間吹出來的。
請放我一馬吧。

變不了大人﹗
根本沒有那種位置了。
可是這是為什麼?
你要把我耍到變成
毫無夢想的笨蛋?(註三)


這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「夢想會實現的」什麼的、
他這樣子說了啊www

明明被不可理喻的社會規則
弄得焦頭爛額…

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「那麼來世再見吧」什麼的、
他這樣子說了啊
我會循規蹈矩的
別用那若有所求的眼神盯著我(註四)

「努力一定會有回報的」
真心相信的傢伙
早就沒有了
全都是自找的呢…

變不了大人﹗
到處都沒有人在招募了
可是這是為什麼呢?
只把責任推過來呢?

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「要抱持大志」什麼的、
他這樣子說了啊www

把身外物全都除掉也好
還是會一事無成喔

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
他裝著認真的樣子
跑掉了啊﹗
我已經一無所有了耶
別用那若有所求的眼神盯著我

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

變不了大人﹗
因為根本沒人希望啊

至少算我求你了
別要把我耍到變成
毫無夢想的笨蛋﹗(註三)

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「我很期待你喔」什麼的
他這樣子說了啊www

明明連一點讓步的意願
都完全沒有的說?

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「夢想會實現」什麼的
他這樣子說了啊www
夠了把那個眼罩除下來啊﹗

這是「正騷擾」啊﹗
救我啊員警先生﹗
「那麼來世再見吧」什麼的、
他這樣子說了啊
我會循規蹈矩的
別用那若有所求的眼神盯著我


註一︰曲題是「Positive Harassment」,從要叫警察求救的狀況來說,推論是「性騷擾」的類語,故譯成諧音的「正騷擾」
註二︰翻譯修正︰大概是指「我的夢想」這編作文,所以是被迫把夢想說出來的情況。
註三︰翻譯修正︰要符合中文文法要把兩句前後對調。
註四︰翻譯修正︰「物欲しそうな目」,用「若有所求的眼神」比起「貪婪的眼神」符合原意