作者的雜記
翻译:人形搅拌机


這首歌曲有意識到ラット(註:ラットが死んだ)。
那首歌能被許多人收聽我非常開心,
而我自己也認為利用一個世界觀(雖說是引用的)來傳達信息的方法很有意思,
但就算它有多恰當又多尖銳,
發出信息的我本人也無需冒任何風險、付出什麽代價,
只要將自己的語言能力稍加活用就能站在旁觀者的立場上自以為是地講述。
完全遺漏了(社會學家身上常見的)自省精神呢。

對這一點加以反思,為了讓我自己也會受傷而作的就是這首歌。
用我所敬愛高橋和巳的話來說,
「然而,無論是好是壞,在文學上是不會有那種仿佛將自己擺在無辜的位置,抨擊他人的矛盾或是不義行為就能在那份惡下得以自保的想法的。」(引用自『わが解體』)
就是這麽回事。
在「趣味」這點是退了一步,
但要更加真誠……我是這麽想的。
這個時候就要說“妳很真誠然後呢”對吧。這是當然的。


寫歌的過程是這樣的,那麽說到內容,
其中一個主題是標題本身,而在那背後發生的事情就是另一個主題。
懂了的人請自由地寫在彈幕裏。
歌詞並沒有引用特定的世界觀,但借鑒了不少下列書籍。
高橋和巳『散華』『邪宗門』『わが解體』等等
讀了這些說不定就能明白……
解說內容可能不太好所以就不在這裏解釋了,
但我很努力地不讓這首歌變成那種常見的「看似有些內容實際上卻很空洞的歌」。
(我喜歡「好像有點什麽也真的有點什麽」和「好像什麽都沒有也就是什麽都沒有」的歌)
具體來說,至少是首能將一種理解貫徹到底的歌。



不管怎樣,這是至今花了最大力氣的一首歌,
也是我最喜歡的一首。請享受它吧。

タグ:

字幕ら P.I.N.A
+ タグ編集
  • タグ:
  • 字幕ら
  • P.I.N.A

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年06月21日 12:59