作詞:しーくん
作曲:しーくん
編曲:しーくん
歌: flower

翻譯:亘/onehibis

低保真時報

豪爽的錢潮
以大幅回升行情 為目標的市場
高鳴著攢動的行進隊伍
好好幹啊 職員 hanging

滿載乘客的電車就像個模型
車外的人們彷彿神明
每個人都興味盎然
同樣的 神情 謀殺日

回應什麼的都不必啦
跟上司一起喝一杯吧
拋開身分地位什麼的哪有啊
根本就是徹頭徹尾的奴隸play嘛

Cool Japan〔*註一〕呢
和我結婚吧隱私
全都是按下快門的好時機
像是要一路追去地獄的盡頭一樣

本名和面貌全都毫不保留
學校和職業全都毫不保留
人際關係也毫不保留
興趣也 癖好也

好吃嗎
這樣的東西好吃嗎
那種已經腐爛了的人生哲學

就算覺得莫名其妙也要呻吟
用不會曝光身分的嘴唇呻吟
別人的隱私
是多麼的美味對吧
看膩了的話就會結束了吧 這樣的一天呀
還請姍姍來遲吧

顯眼的人被揍得落花流水的呻吟
盡是找著碴的呻吟
別人的不快
是多麼的美味對吧
無法浮現的理想不過是海市蜃樓啊
永別啦 永別啦 永別啦 永別啦

young man的離開
為什麼都沒人發現啊
不諳世事
面試是不會錄取的

來提升更多的收視率吧
婚外情、嗑藥、殺人
住在附近的婆婆呀
那個人是什麼樣的人啊?

喀擦喀擦地把言論剪碎
沒有火的地方接二連三地竄起了煙
「希望你務必要注意那個發言哦」

很過分吧?
這個很過分吧?
來呀 快看呀快看呀?
為什麼不看啊?

啊啊 這樣好嗎 有利可圖的話
有多少的 P.I.S(Passive Income Strategy〔*註二〕) going 好慘喔
I give me 啊 好孩子
swing on、sing on 愛 四苦〔*註三〕 聲音
稍微讓舞步明朗ㄧ些
踏、踏、踏、踏、踏
輕快地將哀倒帶重播
狂放地將樂傾洩出來
微笑地將怒埋頭藏起
那麼要怎麼處理喜呢?
啊、啊、啊、啊、啊、啊、啊、啊〔*註四〕

覺得莫名其妙的話就呻吟吧
我們是低保真時報
為了各位國民們
來傳遞事實的真相吧
至於那些真的是「真相」嗎
其實怎樣都無所謂啦

顯眼的人被揍得落花流水的呻吟
盡是找著碴的呻吟
照理說大家都會買單嘛
為什麼要說三道四的?
不滿的話別看不就得了嗎
永別啦

「永別啦」





〔*註一〕Cool Japan:日本政府為向海外推銷其軟實力所制定的政策。
〔*註二〕P.I.S:不太確定是什麼單字的縮寫,從上下文猜測是Passive Income Strategy,即被動收入策略。以報章雜誌而言,應該是透過知識搜羅、專欄寫作、商業廣告等等所賺取的收入。
〔*註三〕四苦:生、老、病、死。
〔*註四〕原文為八個發音都是「啊」的字,同時也延續了上句句末「は」的尾音。
+ タグ編集
  • タグ:
  • flower(ら)
  • しーくん

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年05月29日 02:02