作詞:ユリイ・カノン
作曲:ユリイ・カノン
編曲:ユリイ・カノン
歌:GUMI

翻譯:89

Suicide Parade
決死行進

爬出生天後在這地獄(*1)中心街
那光會苟且偷生的蹩腳貨(*2)
連愛也買不了啊

文明變形走樣(*3) 被宗教性吞噬
她正從侵蝕天空的幽靈塔中觀望

混著雜音的警報開始尖叫
在戒嚴的夜裡生命論漸漸扭曲

被囚禁的公主(*4)不見蹤影
「已經藏好了嗎?」

啊啊——
詠唱崩壞 劣等人類
「永別了」

決死行進
共鳴 宣教 絕唱
成為詛咒神明的 話語吧

笑一個啊告訴我這全都是夢
在愛已死亡的腦海深處暗轉

這是個千奇百怪的世界
狂亂 集會 發源
觸目皆是的尸群(*5) 請通過吧

角逐紅色(*6)的數量
因身為魔法師(*7)而輕信夢境的SHOW

即使交出毫無價值的心臟
來獲取將你拯救出來的手段
啊啊 如此醜陋的外表又有誰願意來愛呢?

賜給這些愚民的是
均衡化一的政治宣傳
貼上只知懲罰的偏執標籤
「文藝慈善家(*8)盡是些蠢貨(*9)」

懷揣著的免罪符是
不切實際的空理空論

偽造人體
西服的小丑會做夢嗎?

信仰心的乖離 充滿了現實性
骰子就如同是透徹的眼眸

毫無罪惡一心救濟的本我(*10)

就連最初也是最後的幸福都捨棄掉了

決死行進
生與死的登場曲(*11)
射下那不知恐懼的眼吧

早就明白了啊這全都是夢
You’re a liar
饒舌善辯地騙取一切

戴著鬼面的少年
連自己的相貌也忘在腦後 對準了槍口

化為充滿惡意的怪物
半癲半狂鬼哭狼嚎的行進

決死行進
共鳴 宣教 絕唱
成為詛咒神明的 話語吧

笑一個啊告訴我這全都是夢
在愛已死亡的腦海深處暗轉

決死行進

今天死去也心甘情願
曾每一刻都這樣想著

與你相觸以後 內心開始萌芽
許下了想要活下去的願望

啊啊,
那就是噩夢的開端了



注1:泥黎,又作泥梨,是佛教用語niraya的日本音譯。
注2:CRUD,英文俚語,這裡取名詞形容令人厭惡、反感的人。
注3:デフォルメ化,日語裡一般形容誇大特征而來簡略人物的手法,但這裡取法語déformer本意。
注4:Damsel in distress,簡稱DID,是文學、影視作品裡常用的人物類型,意為被困的年輕有魅力的女性,一般在故事里會由主人公來拯救。
注5:ライヒェ,德語leiche,意為尸體。
注6:ルベル,拉丁語ruber,是英語ruby的來源。
注7:up主在推特提到他在PV里把Mage(英語,意為魔法師/魔術師/賢者)拼錯了,但是不管了就讓它這樣吧(意譯)。
注8:メセナ,法語mécénat,意為對文學或藝術事業提供資助的有錢人。
注9:ノータリン,日文裡的蔑視用語,形容一個人沒腦子(脳足りん)。
注10:イド,英語為id,心理動力論中所提到的精神三大部分之一,是完全的潛意識與慾望。
注11:乱聲,日本雅樂裡,在舞人登場時用笛子與打擊樂器合奏的前奏或後奏曲。
注12:up主在推特提到本曲描述的是虛構的戰爭;曲名中Suicide是指戰爭中勇於犧牲自己性命的決死行為,而Parade是指行進、行軍,因此應譯為「決死行進」。非常抱歉因錯譯「自殺遊行」而造成誤解。
+ タグ編集
  • タグ:
  • ユリイ・カノン
  • GUMIさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年02月14日 10:44