作詞:とあ
作曲:とあ
編曲:とあ
歌:初音ミク

翻譯:弓野篤禎

Thank you

相逢真是最差勁了 想要消失的周五
最終的選擇 依然是已經錯過
那全都全都回到出發點吧
要是結束了的話 吶 反倒會好呢

若是敲響重逢的鐘聲
一,二,三 向前踏出步來吧
這唯一無二的聲音 來吧 請讓我聽一聽吧

連繫起我的 Thank you
連繫起你的 Thank you
這不合拍 又如此偏題的信息
有一天能傳達到嗎

剪裁下的話語 零亂著的節奏
拼湊起的記憶 重疊起的曖昧旋律
那全都全都從抽屜里拿出來吧
排起來吧 吶 斷音(*注1)

實現不了的戀情也好愛意也好
乾脆 乾脆 放棄就好了?(*注2)
僅僅是形式上的這聲音 已經很寂寞了吧?
連繫起我的 Thank you
連繫起你的 Thank you
即使是期待落了空 即使是沒預料到的展開
有一天也能笑出來吧
一如既往的長笛

我會唱出你的歌哦
無論到什麼時候都會唱出來哦
要到什麼時候呢? 未完成的計畫也會
傳達到那裡吧

連繫起我的 Thank you
連繫起你的 Thank you
雖然並不算流行 慣例的Pizzicato(*注3)
我一直都能聽見哦

連繫起我的 Thank you

…tu lu lu lu…♪

注1:即とあ的『拼湊的斷音』中的斷音(staccato)。
注2:此處歌詞出自『拼湊的斷音』中「君よ いっそいっそ 居なくなれ」「ねえ いっかいっか 捨てちゃえば」(「你啊 乾脆 乾脆 消失掉吧」「吶 算了 算了 放棄就好了」)兩句。
注3:撥奏的意思,此處應為照應とあ去年的曲子『Pizzicato Drops』。
+ タグ編集
  • タグ:
  • とあ
  • 初音ミクさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2017年09月25日 10:39