作詞:触媒ファントムガール
作曲:触媒ファントムガール
編曲:触媒ファントムガール
歌:GUMI

翻譯:病鬱(ビョウウツ)(好久不見)

躁鬱少年28號

嘈雜噪聲的強迫觀念 脊梁骨的髓逐漸開始發麻(註1)
這究竟是怎麼回事 噠噠噠噠噠噠噠啦啦噠(註2)
崩壞增幅器的超傳導 細胞膜開始疼痛不堪
想要傾吐而出的話語全部、混入進去 啦噠噠啦了啦了啦

躁鬱!躁鬱!瀕臨絕境 數著「1、2、3⋯!」這般起死回生
揭諦揭諦 波羅僧揭諦 躁鬱少年28號(註3)
Jesus!Jesus!地球正轉動著 「一起來吧!」這般臨死體驗
揭諦揭諦 波羅僧揭諦 躁鬱少年28號

碳酸飲料的爆炸聲 貫徹迴響於腦袋之中
這究竟是怎麼了 噠噠噠噠噠噠噠啦啦噠
腦內電視正在重映 放映出了那一天的顏色
想要抹除的記憶全部、銘刻於心 啦噠噠啦了啦了啦

Jesus!Jesus!地球正轉動著 「一起來吧!」這般臨死體驗
揭諦揭諦 波羅僧揭諦 躁鬱少年28號

從未有過的一步的前方 超乎想像噠噠啦噠
感人肺腑 渺小的我們的存在感

於快要窒息的夜晚裏 毫無意義地流下眼淚
真正的我並不是如此的啊 真正的我明明就不是如此的啊

躁鬱!躁鬱!瀕臨絕境 數著「1、2、3⋯!」這般起死回生
揭諦揭諦 波羅僧揭諦 躁鬱少年28號
Jesus!Jesus!地球正轉動著 「一起來吧!」這般跳入進去
揭諦揭諦 波羅僧揭諦 躁鬱少年28號

從未有過的一步的前方 超乎想像噠噠啦噠
感人肺腑 渺小的我們的存在感




註解1:原句是「背骨の随が痺れ出して」、句中「随(ずい)」其實應當是「髄(ずい)」(脊髓)。

註解2:原句是「テッテッテーのテッテテレレッテ 」、此為擬聲詞、因此用了諧音的中文擬聲詞代替。(其他幾句亦是如此)

註解3:「羯諦羯諦 波羅僧羯諦」是《般若波羅蜜多心經》中的句子。而中文「羯諦」是寫作「揭諦」。

+ タグ編集
  • タグ:
  • 触媒ファントムガール
  • GUMIさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年11月28日 23:03