作詞:towaco
作曲:606
編曲:606
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee

失眠少女的絕對理論

凌晨二時左右令人焦燥的氣氛
斬裂的感覺 腦內的慘況
在螢幕前打開電源
我一如往常地清醒得很地在線中

凌晨四時左右的藍寶石似的氣氛
藉口的位相 逃掉的月光
在昏暗的房間一角我今夜也
在與明天之間的陝隙一臉正經地「種草」(*註)

對埋沒掉這個世界的負面看法
堵起耳朵裝作聽不到之類的已經厭倦了吧

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是羈絆亦斷然捨棄
讓我無眠地做夢吧
就連無聊的感受亦卷進去了 默然背向黎明

在正午過後之時從葉間灑落的陽光溫暖
花在午餐上的生命是值得的
在電波的彼方今天亦沒有變改
在時間線上的戰爭仍未終結

在晚上六時左右西沉的夕陽
到來的自由 還有就是肌肉酸痛
因為要為那得意的智能電話充電而束縛自由
唯獨這點不要在意就好了吧

滿佈街中的模糊的對答
要是蒙起眼睛也能看見的話那就乾脆拿出全力吧

若是謳歌幸福的現實的話
是無法抵達這裹的絕對少女!
跨越掉風浪障礙
再讓我做多3分鐘的夢吧
將所有不便都刪除掉 為了我夜晚將要到來

雖然作出秘藏已久的美麗打扮 然後飛奔出家門也不錯
然而總覺得有些不得滿足呢 太在意他人的視線可不快樂啊!

若然是最高速的歌唱理論的話
理應能趕上的吧絕對少女!
不論睡魔或是頭痛亦斷然捨棄
用140字去全一切告訴我知吧!

如果是謳歌幸福的幻想的話
理應是無敵的吧絕對少女!
拒絕臨急提出的無聊話題
再讓我做多15分鐘的夢吧
在這裹誰都是同樣的姿態(avatar) 為我而設的夜晚到來了

註:原文「草生やす」譯做中文是「種草」,但其實就是在niconico上很常見的那個「wwwww」彈幕,"w"就是笑(warai)的略寫,因為一堆"w"連起來很像草所以就有「草生やす」這種說法了
+ タグ編集
  • タグ:
  • towaco
  • 606
  • 初音ミクな

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年11月08日 07:37