作詞:millstones
作曲:millstones
編曲:millstones
歌:初音ミク

翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

菖蒲杜若難擇一

春日間風吹一隅
那一名美丈夫
即便歡欣卻因漂泊宿命
無可奈何只能終日徬徨

啊啊同樣拮据的每一日
此月也只得無趣度過
於那天偶然相遇
那身著花衣的兩名美人

唉呀那 唉呀那 真是美麗啊
那是何等美不勝收
雖是發現夢寐以求之人
卻又不知該作何選擇

菖蒲杜若難擇一
當夜裡入夢時或許有緣相逢吧
相思成疾已無法治
卻也無法見得心儀之人

披散禢上的黑髮光澤
為一片朦朧而迷惘的指尖
你染上艷紅的癡迷面容
都成了漆黑無比的虛幻夢境

唉呀那 唉呀那 是何等折磨
問向浮現蒼藍花朵間的明月
唉呀那 是何等難題
連月兒也無法回應

菖蒲杜若難擇一
若為可憎之人是否就能如此離開
濡濕花朵隨風而飄
我心就如那秋夜露水

菖蒲杜若難擇一
暗地愛慕的人啊不知有多少
既是如此便遠行至遠國吧
那從未見識過的天涯遙遠國度




「何れ菖蒲か杜若」的意思翻譯成最簡單的中文就是
「要選菖蒲還是杜若呢好困擾啊好困擾啊---」(抱頭) 的感覺

原出自太平記的第二十一回中,
源賴政在打倒了怪鳥「鵺」(ㄧㄝˋ,日文讀音ぬえ)後,便被賞賜了一名名叫菖蒲前的美女
但是在領賞之前,居然被命令要從十二個被化妝得長相都差不多的美女中正確指出誰是菖蒲前……
很困擾的賴政便吟出了下面的和歌(以下一律白話化)

「在五月梅雨中,要在水岸邊分出哪株是菖蒲哪株是茭白,真是令人困惑啊」

在此插播一下,所謂的菖蒲如果沒開花,那長長的葉子和茭白草真的相差無幾,暗示著「這樣十二個複製人是叫我怎麼分啊」
不過最後天皇還是聽著他的文才覺得這傢伙真棒,直接把菖蒲前拉出來完成頒獎了
之後則因為菖蒲和杜若這兩種植物長得真的很姊妹臉(大家可以自己去估狗一下,不仔細看真的看不出差別),也就成為了這樣一句成句
+ タグ編集
  • タグ:
  • millstones
  • 初音ミクあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年06月19日 20:27