作詞:やみくろ
作曲:やみくろ
編曲:やみくろ
歌:巡音ルカ

翻譯:yanao
基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝

結愛緞帶

我們並不是為了要炫耀不幸
才誕生於世的
我們並不是為了要傷害自己
才誕生於世的
我們並不是只為了互舔傷口
才這樣相遇的
活下去吧、活下去吧、活下去吧。

曾想變成溫柔的人
卻連假裝溫柔也做不到
但是你卻說我很溫柔,
我覺得那樣的你才叫做溫柔。
拯救了曾以為
再也無法愛人的我的
就是你啊、就是你啊、就是你啊。

不用去隱藏痛楚
也不用去害怕昨日
你所厭惡的那份胸口的痛
將會變成溫柔。

愛著、愛著、相愛著
信著、信著、互信著
喜怒哀樂或笑或哭
就那樣的兩人,永遠不變的。

關於溫柔約有大半
都是經由計算成立的
以損益平衡計量
就為了吸取甜美的蜜汁。
思考著那種事的我
一定不可能變溫柔的
但是和你在一起時就能忘記了喔
汙穢的感情逐漸溶化。

並不相像,卻又在某些地方很像
彷彿一樣,卻又完全不同
我們像是為了要填滿彼此間的空隙般
牽起彼此的手。

愛著、愛著、相愛著
信著、信著、互信著。
偶而爭吵、偶而誤解
就算在無法傳達心意彷彿要決裂時也會想起你。
當被詢問溫柔的定義
我應該會回答說是『你』吧。
如果愛情有形體的話
那就是我擁抱的你的形狀吧。

我喜歡著你討厭的你喔
我喜歡著你喜歡的你喔
我將在那中間點上搖擺著的
你的心擁入懷中。

愛著、愛著、相愛著
信著、信著、互信著
正因為知道痛才能變得溫柔
正因為溫柔才在痛苦的心中設下棲木。
(要為存在尋找替代品
 不管找到天涯海角都毫無意義
 並不是某個人的替代品
 我只看著你一人對吧。
 我倆並不是為了那離別之日
 才結合在一起的。
 在我身旁吧、在我身旁吧、在我身旁吧。)

我們並不是為了要炫耀不幸
才誕生於世的
我們並不是為了要傷害自己
才誕生於世的
我們並不是只為了互舔傷口
才這樣相遇的
活下去吧、活下去吧、活下去吧。
(愛著、愛著、相愛著
 信著、信著、互信著
 喜怒哀樂或笑或哭
 就那樣的兩人,活下去吧、活下去吧。)

拯救了曾以為
再也無法愛人的我的
就是你啊、就是你啊、就是你啊。

在我身旁吧、在我身旁吧、在我身旁吧。
+ タグ編集
  • タグ:
  • やみくろ
  • 巡音ルカや

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年06月06日 00:08