作詞:ユジー
作曲:ユジー
編曲:ユジー
歌:初音ミクAppend

翻譯:黑暗新星

Milkcrown On Sonechka

因為會被笑的 雖然試著笑了 但爲什麽還是被發怒了?
總是越是妄想就越無法順利前進 爲什麽要說「對不起」?
爲了不讓媽媽看見一樣 在一團亂麻的腦中 說著請原諒我
踩下的人也是一樣的心痛之類的 說的這些,都是謊言嗎?

做不到沒有那種才能 做不到也沒有那種才能
做不到那種才能什麽的 在哪家店都不會有賣的
就算是在天上的 神明大人 也會用手觸碰這些骯髒的破爛嗎
只有我知道的誕生於刹那間的 小小的小小的加冕典礼
吶 讓我代替那 威風凜凜的公主殿下吧
Sonya Sonya

因為在這充滿謊言的 tiny tiny 的世界之中罪惡什麽的
就算拋棄 就算怨恨 就算譴責之類的 又有何得何失?
說明愛情的 令人滿足的 教科書的慣用句
請將其禁止吧 因為有錯嘛

等下 爲什麽要用如此悲慘的態度乞求允許呢
這簡直愚蠢到令人嚇一跳 只能呆站著哭泣
聽憑養育的略有膨脹的自我意識 捏造著事實
雖然試著仰望天空 烏鴉們卻被藝術性地糟蹋了

升堂入室 閉眼假寐 稍做過頭 化作石頭停止呼吸
後背被人所指的感覺 十分抱歉 想要消失!

爲了好好笑出來的方法才是,能告訴我嗎?
污濁不堪的願望 隱藏起縫縫補補的罪惡

平凡無奇到被人清掃丟棄的 純粹的感情
即使做了什麽 就算凈或不淨 都大肆宣揚起來
請不要假裝清廉 請告訴我解答 修女大人!
請不要放過 任何一個平等 踢飛石頭

損壞掉的喜愛的玩具 也沒人為其塗色
就算屈膝忍耐 也沒人來幫助!
不是很普通嗎 不是一個人都沒缺嗎 是這樣嗎
就算持有者進行懺悔 也要佯裝不知嗎?

因為在這充滿謊言的 tiny tiny 的世界之中罪惡什麽的
就算拋棄 就算怨恨 就算譴責之類的 又有何得何失?
愛的教典 無法理解 聖人的名言
低語著「小題大做」 雖是很簡單的事
但染上顏色的花 今天,露出了微笑
+ タグ編集
  • タグ:
  • ユジー
  • 初音ミクま

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年05月01日 17:13