作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
唄:初音ミク

翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
請別對翻譯作任何更動而自行修改,謝謝!!
最後修改於2014/04/06 02:56)

再見了4月的分身 (*)

我阿 偶爾會與
「我」 進行對話
雖然我看不見他的身影。

當4月的風吹起之時
就會拉近我與我的距離
明明就如往常一樣。
你就在一旁。

當我倆 相會之際
即使有一方會隨之消逝
還是想與你見上一面的想法

那該怎麼辦 那該怎麼辦呢。

「若非得說誰才是真貨
誰又才是冒牌貨的話
那不如就讓我消失吧」

那麼就 再見囉。

「當4月的風止息之時」
我的聲音也逐漸遠去
哪一方的存在
才是錯誤阿。

我們倆 要是沒有
成為朋友的話就好了
為何我們的相遇是不被允許

是又為什麼 是又為什麼阿。

「非要說誰才是真貨
誰又才是冒牌貨的區別
根本沒有真偽之分 你說是吧
那麼就 掰掰了。」

像是避開著人群前進一般
我那不踏足於地的生存方式
即使是這樣的我若有個唯一
生存理由的話 那我就能說出

「我什麼都不需要了」
「僅僅如此就能支撐我活下去」

但我卻沒有 那種冠冕堂皇的理由
就隨著我一起消逝於世吧。

當我倆 相會之際
即使有一方會隨之消逝
還是想與你見上一面的想法

那該怎麼辦 那該怎麼辦呢。

若非得說誰才是真貨
誰又才是冒牌貨的話
那我會選擇消失

當我倆 相遇之時
我們將交織重疊 會合而為一
想要著消失的昨天

是怎麼了 是怎麼了。

哪邊是真實的自我
另一邊若像櫻花的話
那麼我想 總有一天會再相逢的。

那麼就 再見了。

(*)歌名的ドッペルさん就是德語的Doppelgänger,可以說是另一個自己(分身),轉載自中文維基"本意是指某一生者在二地同時出現,由第三者目睹另一個自己的現象。該存在與本人長得一模一樣,但不限定為善或惡。民間傳說當自己見到自己的分身,代表「其人壽命將盡」。"詳細請去查閱中文維基「分身」

翻譯:kyroslee

再見了4月的分身

我 時而會
與「我」 對話
即使我看不見他的實體。

4月的風吹拂之時
我們的距離亦會變近
明明應該是一如以往。
有着你在。

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
那就讓我消失吧 說笑的呢」

再見 拜拜了

「4月的風不再吹拂之時」
我的聲音隨之遠去
其中一方的存在
就是一個錯誤。

明明我們 要是沒有
成為朋友 就好了呢
我們是不能相見的
吶到底為何呢 吶到底為何呢。

「其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨什麼的
不可能的吧 你說對吧
再見 拜拜了。」

就如避開人群前進似的
彷徨飄蕩而活的我的生存之道
那般的我唯一的
生存理由就是那樣的話 已經

「其他一切都不需要了啊」
「只要如此就能活下去」

那般不值一提的 那般的漂亮話
就與我一起消失於世上吧

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
我會消失於世上的」

當我們 相遇了
就會融為一體 彼此交疊
曾想要消失於世上的昨天

吶那是怎麼了 吶那是怎麼了

若其中一方 繼續做回自己
而另一方 就是櫻花的話
大概終有一天會能相遇的吧 說笑的呢。

再見 拜拜了