作詞:涼風涼雨(涼風P)
作曲:涼風涼雨(涼風P)
編曲:涼風涼雨(涼風P)
歌:MEIKO

翻譯:rufus0616

愛哭鬼特雷基雅

希望藉由幫助他人讓自己獲得救贖---節錄自動畫說明文
(※本歌基於意圖混入些許雜音)

我已決意無論什麼時候
都要挺直背脊勇往直前

夾帶雜訊的 影像
映照出特雷基雅的旋渦
所有一切都平等地
持續沉陷 漸次傾倒的 狂風暴雨
即使被當成傻瓜 遭到嘲笑 我還是想幫助他人

我已決意無論遇到什麼
都要走出戶外望向天空

任何人都 陷入迷惘困境
特雷基雅行經的路上 無論是強者抑或弱小孩童
持續陷落的 身後的城鎮 一片昏暗的世界
與其選擇 保全自己 我更想引領他人向前邁進

為了不迷失自我

過往低沉 曾經傾斜的 心靈天秤
即使遭到背叛 有所失去 我仍冀望繼續付出
與其選擇 保全自己 我更想幫助他人
我已決意 與其脫逃 不如挺身而出



註1:此為近未來都市系列第63首 辛西亞(Cynthia)與海之天秤系列第2首
   第62首「青の方角」翻譯連結
   第64首「Heaven -field-」翻譯連結
註2:本歌目前未看到類似以往作者彷彿化身為故事角色般的敘事方式,相對的涼風P寫了像是跳脫故事角色,而以作者的身分來表達自身感想或是接觸Vocaloid的動機,還有和臺灣人合作的機會讓他慶幸能繼續作曲等等接近閒聊式的文字,目前尚未有翻譯這些內容的打算,但如果未來有像以往那樣陳述故事的方式將會補充相關資訊。

103.02.04
看了橇久桑的翻譯後,覺得「強者」好像比「強人」感覺更通順,所以修改字詞
至於何もかもが平等に 沈んでいく 傾いていく 激しい雨風」這段,雖然也不是沒考慮過把原文屬性為自動詞的動詞在翻譯時改換成他動詞的表現,但仔細想想,決定還是先保留目前的表現。

タグ:

涼風P MEIKOな
+ タグ編集
  • タグ:
  • 涼風P
  • MEIKOな

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年03月05日 23:52