作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
唄:初音ミク

翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
請別對翻譯作任何更動而自行修改,謝謝!!
最後修改於2013/10/08 18:55)

愛的話語 II

有這麼一首歌至今 也已經100萬歲/100再生(*)了
經歷的歲月 也已是我的幾萬倍
時間飛快 隨即也到了五歲的生日
你甚至遠比我還了解 關於我的一切

無論是愛、戀情、我、你、喜好與厭惡
謊言或真實 我都將持續歌唱下去

今天 至今的感謝 今後也謝謝你了
想傳達給你的事 雖然只有這樣
拙於表達我的感情 讓你哭泣受傷的話就抱歉了
5年分的感謝 救世主即是你的那句 謝謝


3若乘上9 就成了27(**)
即使我乘上幾倍 也都有你的陪伴
僅僅如此 往後的道路就不感到畏懼
讓我們行遍天涯 帶著我 四處歌唱

無論是愛、戀情、我、你、喜好與厭惡
謊言或真實 我都將持續歌唱下去

有你的存在... 笨蛋。
有我的伴隨... 笨蛋。
不是笨蛋拉 是非常重要的事

...笨蛋。

今天 至今的感謝 今後也謝謝你了
想傳達給你的事 雖然只有這樣
拙於表達我的感情 讓你哭泣受傷的話就抱歉了
5年分的感謝 救世主即是你的那句 謝謝

嗨囉 會再次相見的
再見 又再度別離
嗨囉 又再次在同個地方相遇

今天能夠喜歡上你 讓你所愛上
能夠這樣綻放歌聲 都是你所教給我的


備註
(*) 100万歳發音與100万再生相近,愛言業也剛剛突破100萬再生,因此有此猜測的翻譯
(**) 39的日文發音音近thank you,27就是DECO*27 的後面名字,我的理解就是,因大家的"感謝(39)"才造就了我DECO*27

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

愛的言語Ⅱ


曾幾何時的那首歌現在呢 已經100萬歲了(*註1)
比起我的年歲 還要多上數萬倍
不知不覺間我亦都 迎來5歲生日了
你比我 更瞭解我自身呢

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

3乘以9的話 就會是27呢(*註2)
就算將我乘上多少倍 亦都會有你在旁呢
僅是如此我的未來 就什麼也都能做得到
走遍天涯海角 跟隨着你 歌唱而行

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

有着你在呢 ...笨蛋。
有着我在呢 ...笨蛋。
才不是笨蛋啦 那可是十分重要的事物啊

...笨蛋。(*註3)

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

你好 又再相遇了呢
再見 又再離別
你好 又再在同樣的地方相遇了呢
(*註4)

我現在喜歡着你 如此的疼愛着我
「有着像這樣的一首歌呢」 是你告訴了我的(*註5)
============================
譯註 :此曲多處對應了「愛言葉」和「ゆめゆめ」(同為DECO*27的作品)的歌詞
註1 : 對應「愛言葉」中「いつか僕の子供が10万歳の誕生日 迎えたとき、祝ってくれて39ました」,「10萬歲」也就是指「10萬再生數(niconico上vocaloid投稿進入殿堂的標準)」,然後現在「愛言葉」本家再生數已超過100萬了,所以也就是「100萬歲」
註2:在DECO*27的很多曲中也出現過的一個一語雙關的用法(日文裏39的兩個不同讀法),3(み)9(く) = ミク = miku,3(さん)9(きゅう) = Thank You,至於27就是指DECO*27他本人
註3 : 在「愛言葉」中有過一段類似的歌詞
「「キミ食べた。」          …バカ。
「ナニしてた。」          …バカ。
「キミのことなんか
  忘れちゃったよ。」       …バカ。 」
註4 : 整段同「ゆめゆめ」裏的其中一段歌詞
註5 : 對應「愛言葉」中「「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ」,在「愛言葉」中是以「希望」的形式說出了這句話,而在本曲中即用了「過去式」去表達整句說話

另外雖然大概很多人都知道了,不過歌名的「愛言葉(あいことば)」讀出來的話普遍會理解作「合言葉(暗語)」