作詞:miro
作曲:miro
編曲:miro
唄:V3 GUMI(Power)

翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
注意使用翻譯的禮節, 也請勿修改盜用,謝謝!!
最後修改於 2013/08/29 21:57)

渴望被愛 夕陽令人鬱悶
「那就明天見囉」
形式化的 道別

阿阿 誰能來查覺到
這樣其實
不是真實的我

即使回到家
也只有孤寂的黑暗
等待著我

身穿上後 將傷痛擊潰
裝備上耳機的我是無敵的
「快給我消失!」

揚起無法產生共鳴的聲音
鏽跡斑斑的自行車 順著斜坡而下
將風、夜晚與繁星都騎在腳下

面對僅能豎立著的路燈
「我回來了」「歡迎回來」
這才是 現實

阿阿 誰能來察覺到
遠方傳來的 祭典的鈴聲

即使了解到
我並非是孤單一人

滲入身體的疼痛遽增
即使裝備上耳機也是無能為力
「快給我消失!」

揚起無法迴響的聲音
朝描繪著弧線前進的火箭(*)踢下去
踉蹌地 浮在空中

hello hello 消失的模因(**)
hello hello 沉沒的船(***)

僅僅是等待著 改變的事物
獨自鬱鬱寡歡的每一天
「現在就把它撬開吧!」
明確地這麼聽到了
朝荒涼的月亮 緊急降落的太空人
似乎看見了閃爍青色光芒的星空

(*)這裡的火箭指得應該是火箭推進器,因為前面有表示在斜坡上,所以應該只是假裝
可以踢到,往空中踢出。
(**)以下資料擷取自中文維基百科,詳細請去維基查詢。
模因(Meme),是文化資訊傳承時的單位。這個詞是在1976年,由理查·道金斯在《自
私的基因》一書中所創造,將文化傳承的過程,以生物學中的演化規則來作類比。模
因包含甚廣包括宗教、謠言、新聞、知識、觀念、習慣、習俗甚至口號、諺語、用語
、用字、笑話。
(***)其實這裏如果不照字面翻譯的話,歌詞「沈む船」中的船我覺得可以視作成太空
船,那麼或許可以翻譯成「沉於天際的太空船」。

題外話,RPL的歌名不知道跟Rocket Propulsion Laboratory有沒有關係就是了,
小弟另外推一個試唱版,其實也是因為聽了這位翻唱才有翻譯的念頭。

タグ:

V3GUMI英數 R miro
+ タグ編集
  • タグ:
  • V3GUMI英數
  • R
  • miro

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年08月29日 22:57