作詞:アゴアニキP
作曲:アゴアニキP
編曲:アゴアニキP
歌:鏡音リン(主歌手)、初音ミク、鏡音レン(合音)


翻譯:維大力P

嘿依咻 噗哧

閉上眼簾一秒望著天空
在這條拼命生存的街上
我一直在煩惱著

在海裡停止呼吸一秒
就算連游泳也不曾游過
我似乎感受到了什麼了 啊

嘿依咻 就連悲傷的時候
嘿依咻 也會打起精神
嘿依咻 因為有大家在
嘿依咻 噗哧

告知要去遠行的這個場所
一直都未曾改變過的大樓之外
我流下淚來 但大家卻都笑著

嘿依咻 就算在遠方的街上
嘿依咻 也會打起精神
嘿依咻 所以不要緊
嘿依咻 噗哧

嘿依咻 就連悲傷的時候
嘿依咻 也會打起精神
嘿依咻 因為有大家在
嘿依咻 噗哧

嘿依咻 就算在遠方的街上
嘿依咻 也會打起精神
嘿依咻 所以不要緊
嘿依咻 噗哧

嘿依咻 噗哧


  • よっこらせ:是在努力坐下、站起所發出的無義詞,像坐下休息過後要再站起時,所以我翻成嘿依咻(大家應該有時會喊吧),同意詞還有:『よいしょっと』 、『どっこいしょ』、 『どっこらしょ』、『よいしょ』....,另外『どっこいしょ』的語源是出自佛教的、『六根清浄(ろっこんしょうじょう)』

  • よっこらせっくす:我是依照初音ミク Wiki裡的回應,將它解釋成よっこらせ クスッ(笑聲),不過台灣沒有『KUSU』的笑聲形容詞,所以我翻成『噗哧』(不過看標題圖的寫法也可以翻成『旁邊的 SEX』...這樣好像比較有趣?可是又沒意義...嗯..看大家想代入那個好了=3=)

_,._
゚Å゚)太不負責任了吧!!
⊂彡☆))Д´)誰叫那是合體詞....