作詞:かいりきベア
作曲:かいりきベア
編曲:かいりきベア
唄:GUMI

翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
注意使用翻譯的禮節, 也請勿修改盜用,謝謝!!
最後修改於 2013/08/24 21:38)

焦躁舞動如針扎 疲憊不堪
無時無刻 又光明正大
在腦髓裡翻騰吵鬧了一周
苦惱卻又束手無策

忙碌到已經分身乏術(*)
時間不停流逝而我也頭暈目眩
大肆地 將心力憔悴的每一天 給葬送掉

「哎呀… 若是能再多個自己就好了阿…」
無法置若罔聞的窘境 讓我來替妳解決吧?

模仿模仿的贗品
等 等一下 阿咧阿咧

看吶 這般革命性的情況
愉悅 愉悅 愉悅 已經 止不住

模仿模仿的贗品
來吧 讓我代替妳 行動吧

衝動的 激動情緒
阿阿 (笑) (笑) (笑) 止不住了

神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!

隨心所欲卻又戰無不勝
全年無休的假期(**)
所有惱人的事情都將自動解決
阿阿 今天「也」會是晴天阿

不斷增加夥伴地向前邁步
成了妳的手成了妳的足
璀璨的未來 成了不可撼動的大前提
有點過於陳腐了? 囉嗦

以誰都會羨慕的名聲 輝煌的榮譽
成為班級的注目焦點
诶? 不是應該是我嗎…

模仿模仿的贗品
等 等一下 阿咧阿咧

妳看哪個才是贗品呢?
已經 不存在 不存在 不存在 我搞不懂了

模仿模仿的贗品
吶 歸屬 悄悄地 被奪走了

假面具們的嬉戲
阿阿 不對 不對 不對 我搞不懂了

神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!

虛假分身的代價是將
未來 未來 未來 給竄改了
快查覺哪個才是「真品」
我就在這裡阿

模仿模仿的贗品
等 等一下 阿咧阿咧

妳看 被撕裂的 精神重傷
停止 恐懼 恐懼 恐懼 止不了

模仿模仿的贗品
第14號的贗品正在竊笑

真品什麼的其實不存在吧?
阿阿 報應 報應 報應 我搞不懂了

模仿模仿 跌倒 掙扎著
模仿模仿 歪曲 奮鬥著
神明大人 我太狡猾了真的很抱歉!

===我是分隔線===
(*)猫の手たくさん集めたって 直譯是收集了許多貓的手,貓的手我理解成「猫の手も借りたい」中的貓手,是表示忙碌到連貓的手都想借來用。因此原詞中的集了很多貓手我就解釋成忙碌到極點的樣子。
(**)可能有些人會覺得矛盾,但此曲中的女生將事情給分身去辦,因此全年都是休假狀態。
至於曲名的話,小弟不知道該怎麼翻譯比較適當サイコトロピック也就是英文的psychotropic,用在psychotropic drugs就是用於治療精神方面的藥,マネマネ則是模仿的意思,只是疊字了而已,因為想不到適當的曲名,我就不翻譯了。至於那個"馬奈馬奈心理的迴歸線"我想應該也不太對就是了(逃)。

老實說我對於翻這類曲風的歌詞不是很拿手,奉上小弟的拙譯。
+ タグ編集
  • タグ:
  • かいりきベア
  • GUMIさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年08月24日 22:39