作詞:ナナミP
作曲:ナナミP
編曲:ナナミP
歌:鏡音リン・レン

你輕輕牽起我的手,帶領我走在通往「盡頭之森」,沒有道路可循的路上。
彷彿就像走向你的內心深處。    ──作者動畫留言

翻譯:rufus0616

盡頭之森的Memoria

"Qui rai ryuer, emes ta chan lis 'Lycieratia' frastec."
(只要這座樂園不滅,就會謳歌下去吧)

(レン)時光停留 冰冷幽遠的森林深處
往昔樂園 靜靜沉睡其中

(リン)在枯竭殆盡的幻夢遺痕中 茫然佇立
你的雙眸 正注視什麼光景?
那在我不知曉的時光中徘徊的背影
令我不知如何搭話

(レン)掠過耳邊的風聲 (リン)注視天空的目光
(レン)面對一臉迷惑的 你 (リン)陪伴流下看不見的淚水的 你
(レン)「開始說故事吧。」 希望你務必聆聽
(リン)哪怕只有一點也好 但願能分擔你的傷痛

(レン)訴說流傳 (リン)歌詠編織 (レン)思念縈繞 (リン)寄託在
(二人)那隻言片語中
(レン)雙眸深處 那遠昔記憶 (リン)鮮明地
(二人)映入眼底的是 某段時光的 Memoria
(レン)指尖碰觸 僅是如此卻傳達而至
(リン)讓我聽見重合的雙手 傳來的心跳聲
(レン)這裡是盡頭之森 (リン)夢的發源地
(レン)少了你的世界 (リン)約定的
(二人)歌謠將不會響起

"Tracier lis ryue mor ta curria do, ye tracier ta curria do tous lif."
(向寬廣的世界獻上屬於你的歌謠,也將寬廣的世界獻給你。)

(レン)在古老傳說的引領下
朝著失落時光的 遙遠那方走去

"Dere lis celene riman ness?"
(那場幻夢已經,消逝無蹤了嗎?)

"Ne, di sorac ta sum chell vou di ryuer dif."
(不對,它正盼望那個名字被歌詠的那日到來。)

(二人)為了讓你的雙眸 不再蒙上陰霾
(リン)如今我 (二人)可以 做些什麼?

"Naize les phiitual ryuec."
(只要他的豎琴奏出音色,就永遠……。)

(レン)流風帶走季節 (リン)新綠 滋長
(レン)那烙印的傷痕 (リン)我將溫柔地加以包覆
(レン)我或許絕對 不會忘懷吧 內心深處
(リン)願光芒照入時光停滯 屬於你的森林中

(レン)輕輕握住 你的手 (リン)你牽起我的手
(二人)傳來的那份暖意 將持續到永遠
(レン)我不會 放開手的 即使不會天明的夜晚降臨
(リン)我想守護你 一如你過去為我做的那般
(レン)跨越這段記憶 (リン)我們將會
(二人)踏出步伐 以這裡為起點
(レン)面臨毀滅的樂園裡 那歌聲
(リン)現在 讓這歌聲 響起吧 未來
(二人)我相信有朝一日 能傳達給你

"Ne siwec, ne li rima ta onch."
(「聽好,不要忘了。你再也不孤單囉。」)

"Naize vou ta lyne chell vou ci toe le ganen."
(你這麼說道。我則輕輕點頭。)

"Ci rima vou ifa,――'Lycieratia'."
(所以現在,出現在這。這裡就是,沒錯──就是Lycieratia(樂園)。)

(レン)訴說流傳 (リン)歌詠編織 (レン)思念縈繞 (リン)寄託在
(二人)那隻言片語中
(レン)你將編織 (リン)我將歌唱
(レン)將那曾被人遺忘的 (リン)將那難以忘懷的
(二人)歌謠……


個人翻譯註解及疑惑:
1.歌詞中英文的地方應該作者的造語
2.Lycieratia,是故事中的古語「樂園」的意思,是織夢女神所創造的世界擁有的名字。
3.「果ての森」(盡頭之森)是「pha‧Tella」這一族所居住的森林,也是レン在故事中所扮演的「Leol」的故鄉。
本來應該是外人沒有到過的偏僻地方,然而在七年前卻被「教會」所滅。另外值得一提的是,「pha‧Tella」這一族的「話語」,擁有類似女神的力量,能將他們所編造的「歌謠」搭配豎琴形成樂音,化為治癒Lycieratia(樂園)的風。
4.由於輪唱的緣故,歌詞中很多地方比較不清楚如何拆解(汗
這次覺得最困難的是↓以下這個段落的歌詞
(レン)風は季節をさらって (リン)新しい緑 生まれ
(レン)刻まれた傷痕を (リン)優しく包んでゆくから
(レン)忘れることは 決してないだろう この胸の奥に
(リン)時をとめたあなたの森へ 光よ届け
翻譯中「優しく包んでゆくから」前面多加主詞,是因為覺得這裡應該不是指由新綠來包覆(傷痛)之類的,再加上時態的緣故,所以就比較偏向把主詞理解成リン自己。
但同時我也覺得レン唱的「忘れることは 決してないだろう…..」,好像也和他自己前句唱的「刻まれた傷痕を」有所呼應……….(嗚喔喔喔
另外リン的「優しく包んでゆくから」,包覆的對象是否真的是「刻まれた傷痕を」,我也不是很確定。
只好翻成除了多加主詞外(雖然影響也很大),其他看起來很含糊的翻法了
也許是我想太多也不一定> <
4.歌詞中リン所扮演的角色「Riahna」她的自稱是「わたし」。レン所扮演的角色「Leol」自稱則是「僕」,稱呼リン的用語則是「きみ」。
比較有爭議的是「あなた」這個稱呼對方的用詞,不管是「Riahna」還是「Leol」都有用到,推測「Riahna」在使用「あなた」這個稱呼時有時指的是「Leol」有時可能是指「「織夢女神」,而「Leol」在使用這個字眼時應該都是指「織夢女神」。
自稱差異很難在中文呈現,稱呼他人的用語在翻譯上難避免我個人的推測,更何況日文愛省略主詞及受詞,亂用搞不好會誤導人。故採用比較保險的方式。
+ タグ編集
  • タグ:
  • 鏡音リン・レン は
  • ナナミP

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月27日 15:12